‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   es Pretérito 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبانية تشغيل المزيد
يقرأ leer leer
لقد قرأت. He leído. He leído.
قرأت الرواية كاملة. He leído toda la novela. He leído toda la novela.
يفهم entender / comprender entender / comprender
لقد فهمت. (Lo) he entendido. (Lo) he entendido.
لقد فهمت النص بأكمله. He entendido todo el texto. He entendido todo el texto.
يجيب. contestar / responder contestar / responder
‫لقد أجبت. He contestado. He contestado.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. He contestado a todas las preguntas. He contestado a todas las preguntas.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Lo sé. – Lo supe / sabía. Lo sé. – Lo supe / sabía.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Lo escribo. – Lo he escrito. Lo escribo. – Lo he escrito.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Lo oigo. – Lo he oído. Lo oigo. – Lo he oído.
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.).
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Lo traigo. – Lo he traído. Lo traigo. – Lo he traído.
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Lo compro. – Lo he comprado. Lo compro. – Lo he comprado.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Lo espero. – Lo he esperado. Lo espero. – Lo he esperado.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Lo explico. – Lo he explicado. Lo explico. – Lo he explicado.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Lo conozco – Lo he conocido. Lo conozco – Lo he conocido.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.