‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   hu Múlt 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهنغارية تشغيل المزيد
يقرأ olvasni olvasni 1
لقد قرأت. Olvastam. Olvastam. 1
قرأت الرواية كاملة. Ez egész regényt elolvastam. Ez egész regényt elolvastam. 1
يفهم megérteni megérteni 1
لقد فهمت. Megértettem. Megértettem. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Az egész szöveget megértettem. Az egész szöveget megértettem. 1
يجيب. válaszolni válaszolni 1
‫لقد أجبت. Válaszoltam. Válaszoltam. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Minden kérdésre válaszoltam. Minden kérdésre válaszoltam. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. (Ezt) írom – Én írtam ezt. (Ezt) írom – Én írtam ezt. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.