‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ka წარსული 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
يقرأ კითხვა კითხვა 1
k'it-hva k'itkhva
لقد قرأت. წავიკითხე. წავიკითხე. 1
ts-avi-'i----. ts'avik'itkhe.
قرأت الرواية كاملة. მთელი რომანი წავიკითხე. მთელი რომანი წავიკითხე. 1
m--l-----ani ----vik--tk--. mteli romani ts'avik'itkhe.
يفهم გაგება. გაგება. 1
g-geb-. gageba.
لقد فهمت. გავიგე. გავიგე. 1
ga-e-a. gageba.
لقد فهمت النص بأكمله. მთელი ტექსტი გავიგე. მთელი ტექსტი გავიგე. 1
g-ge--. gageba.
يجيب. პასუხი პასუხი 1
ga--g-. gavige.
‫لقد أجبت. ვუპასუხე. ვუპასუხე. 1
g-vi-e. gavige.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. 1
ga-ig-. gavige.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. ვიცი – ვიცოდი. ვიცი – ვიცოდი. 1
mteli-t'e---'- -a----. mteli t'ekst'i gavige.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. ვწერ – დავწერე. ვწერ – დავწერე. 1
p--suk-i p'asukhi
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. მესმის – გავიგეე. მესმის – გავიგეე. 1
v--'asuk--. vup'asukhe.
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. მომაქვს – მოვიტანე. მომაქვს – მოვიტანე. 1
q-el----i-----s-v--'a-u--e. qvela k'itkhvas vup'asukhe.
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. მომაქვს – მოვიტანე. მომაქვს – მოვიტანე. 1
v--s- – -it--d-. vitsi – vitsodi.
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვყიდულობ – ვიყიდე. 1
vi-s- - ------i. vitsi – vitsodi.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. ველი – ველოდი. ველი – ველოდი. 1
v-ts- --v--s---. vitsi – vitsodi.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. ვხსნი – ავხსენი. ვხსნი – ავხსენი. 1
vt--er -------'--e. vts'er – davts'ere.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. ვიცი – ვიცოდი. ვიცი – ვიცოდი. 1
mes-i- --------e. mesmis – gavigee.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.