‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ko 과거형 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
يقرأ 읽어요 읽어요 1
gwa--o-yeo-g-4 gwageohyeong 4
لقد قرأت. 저는 읽었어요. 저는 읽었어요. 1
gw---oh---ng-4 gwageohyeong 4
قرأت الرواية كاملة. 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 1
i---e--o ilg-eoyo
يفهم 이해해요 이해해요 1
ilg-e-yo ilg-eoyo
لقد فهمت. 저는 이해했어요. 저는 이해했어요. 1
i-g----o ilg-eoyo
لقد فهمت النص بأكمله. 저는 그 글 전체를 이해했어요. 저는 그 글 전체를 이해했어요. 1
je-n-un -lg--o----o-o. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
يجيب. 대답해요 대답해요 1
je-neu- -lg----s-e--o. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
‫لقد أجبت. 저는 대답했어요. 저는 대답했어요. 1
je-neun-i-g--o-s-e---. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. 저는 모든 질문을 대답했어요. 저는 모든 질문을 대답했어요. 1
j-on-u- ge----se-l--ul----u-i-g-eos------. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 1
j-on--n geu s--eol-eul-mod------eo---eoy-. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 1
j-oneun --- s---o---u- m--- i---e--s-e---. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 1
i-a-hae-o ihaehaeyo
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 1
iha--a-yo ihaehaeyo
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 1
ih-ehae-o ihaehaeyo
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 1
j--n--n--h------s-e-y-. jeoneun ihaehaess-eoyo.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 1
jeo-e-n -ha-ha----e--o. jeoneun ihaehaess-eoyo.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 1
j-one------e-a--s-----. jeoneun ihaehaess-eoyo.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 1
j--ne-n ----geul j--nch-l-ul iha--a----e--o. jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.