‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   nl Verleden tijd 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهولندية تشغيل المزيد
يقرأ lezen lezen 1
لقد قرأت. Ik heb gelezen. Ik heb gelezen. 1
قرأت الرواية كاملة. Ik heb de hele roman gelezen. Ik heb de hele roman gelezen. 1
يفهم begrijpen begrijpen 1
لقد فهمت. Ik heb begrepen. Ik heb begrepen. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Ik heb de hele tekst begrepen. Ik heb de hele tekst begrepen. 1
يجيب. antwoorden antwoorden 1
‫لقد أجبت. Ik heb geantwoord. Ik heb geantwoord. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Ik weet dat – ik heb dat geweten. Ik weet dat – ik heb dat geweten. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Ik ken dat – ik heb dat gekend. Ik ken dat – ik heb dat gekend. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.