‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   sq E shkuara 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الألبانية تشغيل المزيد
يقرأ lexoj lexoj 1
لقد قرأت. Unё kam lexuar. Unё kam lexuar. 1
قرأت الرواية كاملة. E kam lexuar tё gjithё romanin. E kam lexuar tё gjithё romanin. 1
يفهم kuptoj kuptoj 1
لقد فهمت. Unё e kam kuptuar. Unё e kam kuptuar. 1
لقد فهمت النص بأكمله. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 1
يجيب. pёrgjigjem pёrgjigjem 1
‫لقد أجبت. Unё jam pёrgjigjur. Unё jam pёrgjigjur. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. E di – e kam ditur. E di – e kam ditur. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.