‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

‫86 [ست وثمانون]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

she'elot – avar 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫أي ربطة عنق ارتديت؟ ‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫איזו עניבה ענבת?‬ 1
ey-o -n--a- -n-v-a? eyzo anivah anavta?
أية سيارة اشتريت؟ ‫איזו מכונית קנית?‬ ‫איזו מכונית קנית?‬ 1
e--- -n-v-h a-----? eyzo anivah anavta?
في أي جريدة تشترك؟ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 1
ey----ni-a- ana--a? eyzo anivah anavta?
‫من رأيت؟ ‫את מי ראית?‬ ‫את מי ראית?‬ 1
eyz- mek-o-it--a-i--/q-nit? eyzo mekhonit qanita/qanit?
‫من قابلت؟ ‫עם מי נפגשת?‬ ‫עם מי נפגשת?‬ 1
e-z---ekho--t-qanit--q--it? eyzo mekhonit qanita/qanit?
من تعرفت عليه؟ ‫את מי הכרת?‬ ‫את מי הכרת?‬ 1
e--- me-h-n-t q---ta-q-nit? eyzo mekhonit qanita/qanit?
متى استيقظت؟ ‫מתי קמת?‬ ‫מתי קמת?‬ 1
le-eyz-h --on -ssi--/--s-- --n--? le'eyzeh iton assita/assit minuy?
متى بدأت؟ ‫מתי התחלת?‬ ‫מתי התחלת?‬ 1
et-m--r---ta-ra-it? et mi ra'ita/ra'it?
متى توقفت؟ ‫מתי הפסקת?‬ ‫מתי הפסקת?‬ 1
i- ----if--s-ta/nifg-s--? im mi nifgashta/nifgasht?
لماذا استيقظت؟ ‫מדוע קמת?‬ ‫מדוע קמת?‬ 1
i---- ni-gashta-nif--s--? im mi nifgashta/nifgasht?
لماذا أصبحت معلما؟ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 1
im -i -if-as-ta--if-a---? im mi nifgashta/nifgasht?
لماذا أخذت سيارة أجرة؟ ‫מדוע לקחת מונית?‬ ‫מדוע לקחת מונית?‬ 1
e--mi---k-t----k-t? et mi hikrta/hikrt?
من أين أتيت؟ ‫מהיכן הגעת?‬ ‫מהיכן הגעת?‬ 1
et -i-hi-r-a-hikrt? et mi hikrta/hikrt?
أين ذهبت؟ ‫להיכן הלכת?‬ ‫להיכן הלכת?‬ 1
et-mi hik--a--i-rt? et mi hikrta/hikrt?
أين كنت؟ ‫היכן היית?‬ ‫היכן היית?‬ 1
mat---qam-a/qa-t? matay qamta/qamt?
من ساعدت؟ ‫למי עזרת?‬ ‫למי עזרת?‬ 1
mata- q--ta/q-m-? matay qamta/qamt?
من كتبت له؟ ‫למי כתבת?‬ ‫למי כתבת?‬ 1
ma-----a-t--q-m-? matay qamta/qamt?
من أجبت؟ ‫למי ענית?‬ ‫למי ענית?‬ 1
m-t-y hit-a-ta-hi--al-? matay hitxalta/hitxalt?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.