‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   zh 问题–过去时2

‫86 [ست وثمانون]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86[八十六]

86 [Bāshíliù]

问题–过去时2

wèntí – guòqù shí 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 你 带过的 是 哪条 领带 ? 你 带过的 是 哪条 领带 ? 1
wèn-- – guòq- --- 2 wèntí – guòqù shí 2
أية سيارة اشتريت؟ 你 买的 是 哪辆 车 ? 你 买的 是 哪辆 车 ? 1
wè--í ------ù -hí 2 wèntí – guòqù shí 2
في أي جريدة تشترك؟ 你 订过 哪份 报纸 ? 你 订过 哪份 报纸 ? 1
nǐ ----u--de s-ì--- -iáo lǐng-à-? nǐ dàiguò de shì nǎ tiáo lǐngdài?
‫من رأيت؟ 您 看见 谁了 ? 您 看见 谁了 ? 1
n----i-uò-d--shì -- t-áo-l------? nǐ dàiguò de shì nǎ tiáo lǐngdài?
‫من قابلت؟ 您 和 谁 见过面 了 ? 您 和 谁 见过面 了 ? 1
n--dàig-ò--e-s----ǎ--iáo --ng---? nǐ dàiguò de shì nǎ tiáo lǐngdài?
من تعرفت عليه؟ 您 认出 谁 了 ? 您 认出 谁 了 ? 1
Nǐ--ǎ- d---hì n--li--g----? Nǐ mǎi de shì nǎ liàng chē?
متى استيقظت؟ 您 什么 时候 起床的 ? 您 什么 时候 起床的 ? 1
N---ǎi-d- --------iàn--ch-? Nǐ mǎi de shì nǎ liàng chē?
متى بدأت؟ 您 什么 时候 开始的 ? 您 什么 时候 开始的 ? 1
Nǐ---- d---h- ---lià-g -hē? Nǐ mǎi de shì nǎ liàng chē?
متى توقفت؟ 您 什么 时候 停止的 ? 您 什么 时候 停止的 ? 1
N---ì-gg-ò--ǎ---n b-o---? Nǐ dìngguò nǎ fèn bàozhǐ?
لماذا استيقظت؟ 您 为什么 醒 了 ? 您 为什么 醒 了 ? 1
Nǐ dì-gg-- -ǎ f---bà--hǐ? Nǐ dìngguò nǎ fèn bàozhǐ?
لماذا أصبحت معلما؟ 您 为什么 当了 教师 ? 您 为什么 当了 教师 ? 1
N- d-n---- -ǎ-fèn b-ozh-? Nǐ dìngguò nǎ fèn bàozhǐ?
لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 您 为什么 坐了 出租车 ? 您 为什么 坐了 出租车 ? 1
Ní- -à--------uí-e? Nín kànjiàn shuíle?
من أين أتيت؟ 您 从哪里 来的 ? 您 从哪里 来的 ? 1
Ní- -à----n-s---l-? Nín kànjiàn shuíle?
أين ذهبت؟ 您 去哪里 了 ? 您 去哪里 了 ? 1
N-n -à-jiàn-----le? Nín kànjiàn shuíle?
أين كنت؟ 您 去了 哪儿 ? 您 去了 哪儿 ? 1
N-- h--s-u- jià---ò mià---? Nín hé shuí jiànguò miànle?
من ساعدت؟ 你 帮谁 了 ? 你 帮谁 了 ? 1
N-------hu- ----g-- --à-le? Nín hé shuí jiànguò miànle?
من كتبت له؟ 你 给谁 写信 了 ? 你 给谁 写信 了 ? 1
N-n ----hu- ji--g-- ----l-? Nín hé shuí jiànguò miànle?
من أجبت؟ 你 回答 谁 了 ? 你 回答 谁 了 ? 1
Ní----n ch---hu---? Nín rèn chū shuíle?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.