‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   am መገናኛዎች 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [ዘጠና አራት]

94 [ዘጠና አራት]

መገናኛዎች 1

mesitets’amiri 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም 1
me-itet-’--ir--1 mesitets’amiri 1
انتظر حتى أنتهي. ቆይ ፤ እስከምጨርስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ 1
me---e-----i-i-1 mesitets’amiri 1
‫انتظر حتى يعود. ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ 1
k-oy- ; -in-------kem-k-o-i k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
‫سأنتظر حتى يجف شعري. ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
k---i ;-zi---u isik--ī-’o-i k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
k’--------na-u -s-kemīk---i k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
k’oy------ik-mi---erisi k’oyi ; isikemich’erisi
‫متى ستسافر في إجازة؟ እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? 1
k’--i----si-em--h----si k’oyi ; isikemich’erisi
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? 1
k---- --is-k-m-ch’-r-si k’oyi ; isikemich’erisi
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። 1
k-o-i--i-u--s-k-me--si--ir-si k’oyi; isu isikīmelesi diresi
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። 1
k-o--;-is-----k-mele---d---si k’oyi; isu isikīmelesi diresi
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። 1
k---i- i-- -sikī-el-si -i--si k’oyi; isu isikīmelesi diresi
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። 1
t--’e-u---isikī---i------r--i---’eb------w-/i--oy--e--. t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? 1
t͟s---u-ē--sik-d----’i d-resi it-e-ik--l---/-k-o--le-i. t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
بعد الدرس؟ ከትምህርት በኋላ? ከትምህርት በኋላ? 1
t͟--e---ē-i---īd------ di-e----t--bi-’a---i-i------ewi. t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። 1
f-l-mu---ik-mīy-lik’i-d-r--- -t--bi--------ik-oy--ewi. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። 1
f--i-- -s--emīya-i----d-r--i i-’----’--ewi-i-’oy-l--i. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። 1
f---mu-isik--ī-a--k’--dir--i---’eb-k---ew--i--o-ale--. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። 1
ye---a-īki ----r--u---eni-a-ē i-i--b--- -i---i i-’e------e-i/--’oya-ewi. yetirafīki mebiratu ārenigadē isikībera diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.