‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ka კავშირები 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [ოთხმოცდათოთხმეტი]

94 [otkhmotsdatotkhmet'i]

კავშირები 1

k'avshirebi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. 1
da--sade,-san-m ts---m- -----gh--s. daitsade, sanam ts'vima gadaighebs.
انتظر حتى أنتهي. დაიცადე, სანამ გავემზადები. დაიცადე, სანამ გავემზადები. 1
d---s-de- s-nam-g--e--a-e-i. daitsade, sanam gavemzadebi.
‫انتظر حتى يعود. დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. 1
d-------,----a- -avem--debi. daitsade, sanam gavemzadebi.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. 1
d--t-ad---s-n-m ga-e--a-e--. daitsade, sanam gavemzadebi.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. 1
da--sade, --n---d-b-u--e-a. daitsade, sanam dabrundeba.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. 1
d--ts--e,-sana- da----d---. daitsade, sanam dabrundeba.
‫متى ستسافر في إجازة؟ როდის მიემგზავრები შვებულებაში? როდის მიემგზავრები შვებულებაში? 1
d-i--a--,-s--am-dabrunde--. daitsade, sanam dabrundeba.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ზაფხულის არდადაგებამდე? ზაფხულის არდადაგებამდე? 1
da--ts--, s-nam -m- g-mi-h--ba. davitsdi, sanam tma gamishreba.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. 1
da-it-di,-----m -ma --mishr--a. davitsdi, sanam tma gamishreba.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. 1
d--i---i,-sanam-t-a gam-shre-a. davitsdi, sanam tma gamishreba.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. 1
dav--s--- -an-m----m- da-ru--e--. davitsdi, sanam pilmi dasruldeba.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. 1
davi-s-i- san-----lm- ------d-ba. davitsdi, sanam pilmi dasruldeba.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ როდის მოხვალ სახლში? როდის მოხვალ სახლში? 1
da-i--di- sa-am-pil-i -as---d--a. davitsdi, sanam pilmi dasruldeba.
بعد الدرس؟ გაკვეთილის შემდეგ? გაკვეთილის შემდეგ? 1
dav-ts-i,-s-nam-s-u---s--n-- -ts'van- --n---a. davitsdi, sanam shuknishanze mts'vane ainteba.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. 1
r--is-mi---z----b--s------e-ash-? rodis miemgzavrebi shvebulebashi?
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. 1
ro-is m---g-a---bi s--e---e-as--? rodis miemgzavrebi shvebulebashi?
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. 1
rodi--mie-gz-v-ebi s---bul-ba---? rodis miemgzavrebi shvebulebashi?
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. 1
z-p----i-----a---eba-de? zapkhulis ardadagebamde?

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.