‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   kk Жалғаулықтар 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [тоқсан төрт]

94 [toqsan tört]

Жалғаулықтар 1

Jalğawlıqtar 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكازاخية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Жаңбыр тоқтағанша, күте тұр. Жаңбыр тоқтағанша, күте тұр. 1
Jalğa-lı---r-1 Jalğawlıqtar 1
انتظر حتى أنتهي. Мен дайын болғанша, күте тұр. Мен дайын болғанша, күте тұр. 1
J-------q-ar-1 Jalğawlıqtar 1
‫انتظر حتى يعود. Ол оралғанша, күте тұр. Ол оралғанша, күте тұр. 1
Jañ--r----ta-an-a--k--e t-r. Jañbır toqtağanşa, küte tur.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Мен, шашым кепкенше, күтемін. Мен, шашым кепкенше, күтемін. 1
Jañbır --q---anşa--kü-- t-r. Jañbır toqtağanşa, küte tur.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Мен, фильм аяқталғанша, күтемін. Мен, фильм аяқталғанша, күтемін. 1
J-ñ-ı- t---a----a- k-te tur. Jañbır toqtağanşa, küte tur.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Мен, жасыл жанғанша, күтемін. Мен, жасыл жанғанша, күтемін. 1
Me--d-y-n----ğ----, k--e-tur. Men dayın bolğanşa, küte tur.
‫متى ستسافر في إجازة؟ Сен демалысқа қашан барасың? Сен демалысқа қашан барасың? 1
M---dayı- bo-ğ---a- --te t--. Men dayın bolğanşa, küte tur.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Жазғы демалысқа дейін бе? Жазғы демалысқа дейін бе? 1
Me--day---b-lğanş-, ---e -ur. Men dayın bolğanşa, küte tur.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Ия, жазғы демалыс басталғанға дейін. Ия, жазғы демалыс басталғанға дейін. 1
Ol-o-al-anş---küte ---. Ol oralğanşa, küte tur.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Қыс түспей тұрып, шатырды жөнде. Қыс түспей тұрып, шатырды жөнде. 1
Ol--r-lğ-n-a--k--e-tur. Ol oralğanşa, küte tur.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Дастарханға отырар алдында, қолыңды жу. Дастарханға отырар алдында, қолыңды жу. 1
Ol oral-a-şa, ---- tur. Ol oralğanşa, küte tur.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Үйден шығар алдында, терезені жап. Үйден шығар алдында, терезені жап. 1
Men, --------p--nşe--k---m-n. Men, şaşım kepkenşe, kütemin.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Сен үйге қашан келесің? Сен үйге қашан келесің? 1
M--,-ş-şı- ke-ke-şe,---temi-. Men, şaşım kepkenşe, kütemin.
بعد الدرس؟ Сабақтан кейін бе? Сабақтан кейін бе? 1
M--,--a----k-----şe,-kü--min. Men, şaşım kepkenşe, kütemin.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Ия, сабақ біткен соң. Ия, сабақ біткен соң. 1
Me-, --lm-a--q-alğa-şa,---tem--. Men, fïlm ayaqtalğanşa, kütemin.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. Оқыс оқиға болғаннан кейін, ол қайтып жұмыс істей алмады. Оқыс оқиға болғаннан кейін, ол қайтып жұмыс істей алмады. 1
M--, ---m -y--talğa-ş---kü---i-. Men, fïlm ayaqtalğanşa, kütemin.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. Жұмысынан айырылғаннан кейін, ол Америкаға кетіп қалды. Жұмысынан айырылғаннан кейін, ол Америкаға кетіп қалды. 1
Men--f-l-----q-a--a--a,-kü-emi-. Men, fïlm ayaqtalğanşa, kütemin.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. Америкаға кеткеннен кейін, ол байып кетті. Америкаға кеткеннен кейін, ол байып кетті. 1
Me---j-sı--janğ-nş-----t-m-n. Men, jasıl janğanşa, kütemin.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.