‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ky Байламталар 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [токсон төрт]

94 [токсон төрт]

Байламталар 1

Baylamtalar 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية القيرغيزية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Жамгыр токтогонго чейин күтө тур. Жамгыр токтогонго чейин күтө тур. 1
B-yl-m-al-r-1 Baylamtalar 1
انتظر حتى أنتهي. Мен бүткөнгө чейин күтө тур. Мен бүткөнгө чейин күтө тур. 1
B--lam---a--1 Baylamtalar 1
‫انتظر حتى يعود. Ал кайтып келгенге чейин күтө тур. Ал кайтып келгенге чейин күтө тур. 1
J----r to-tog---o--eyi- -üt--tur. Jamgır toktogongo çeyin kütö tur.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Чачымдын кургашын күтүп жатамын. Чачымдын кургашын күтүп жатамын. 1
Jam-ır -o-----n-o çe--n kü-ö tur. Jamgır toktogongo çeyin kütö tur.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Мен кино бүткөнгө чейин күтөмүн. Мен кино бүткөнгө чейин күтөмүн. 1
Jamgı- -o--o-ongo -eyin----ö tu-. Jamgır toktogongo çeyin kütö tur.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Мен светофордо жашыл түс күйгөнгө чейин күтөмүн. Мен светофордо жашыл түс күйгөнгө чейин күтөмүн. 1
Me--bütkö-gö-çe--- kü-ö-tu-. Men bütköngö çeyin kütö tur.
‫متى ستسافر في إجازة؟ Сен эс алууга качан чыгасың? Сен эс алууга качан чыгасың? 1
M----ü--ö-g- ç-y-- k-tö--ur. Men bütköngö çeyin kütö tur.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Жайкы эс алуунун алдындабы? Жайкы эс алуунун алдындабы? 1
M-- --tkö-gö çey-n ---- --r. Men bütköngö çeyin kütö tur.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Ооба, жайкы эс алуу башталганга чейин. Ооба, жайкы эс алуу башталганга чейин. 1
A- k-y--- k------- ç----------t--. Al kaytıp kelgenge çeyin kütö tur.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Кыш башталганга чейин чатырды оңдо. Кыш башталганга чейин чатырды оңдо. 1
Al--aytı- ----e--e çe-in-k-----ur. Al kaytıp kelgenge çeyin kütö tur.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Дасторконго отураардан мурда, колдоруңду жуу. Дасторконго отураардан мурда, колдоруңду жуу. 1
Al -ay-ıp ke-g-n-e-ç---n---tö -ur. Al kaytıp kelgenge çeyin kütö tur.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Сыртка чыгаардан мурун терезени жап. Сыртка чыгаардан мурун терезени жап. 1
Ç--ı-----kurga-ın ---üp-j--amın. Çaçımdın kurgaşın kütüp jatamın.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Үйгө качан келесиң? Үйгө качан келесиң? 1
Ç--ı--ı- k-rg--ın kütüp --ta-ı-. Çaçımdın kurgaşın kütüp jatamın.
بعد الدرس؟ Сабактан кийинби? Сабактан кийинби? 1
Ça-----n kurga-ın-küt-p-j-ta---. Çaçımdın kurgaşın kütüp jatamın.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Ооба, сабак бүткөндөн кийин. Ооба, сабак бүткөндөн кийин. 1
M-n---n---ü---n-ö---yin -ü-ömü-. Men kino bütköngö çeyin kütömün.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. Ал кырсык болгондон кийин иштей албай калды. Ал кырсык болгондон кийин иштей албай калды. 1
M---k-n- -ü--ön-ö çe--n kü-öm--. Men kino bütköngö çeyin kütömün.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. Ал жумушунан айрылган соң, Америкага кеткен. Ал жумушунан айрылган соң, Америкага кеткен. 1
M---ki-o b-tköng- --yin --tömü-. Men kino bütköngö çeyin kütömün.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. Ал Америкага баргандан кийин байыды. Ал Америкага баргандан кийин байыды. 1
Men-sve----rd- -a-ıl tü- --ygön-ö----i- -------. Men svetofordo jaşıl tüs küygöngö çeyin kütömün.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.