‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   mr उभयान्वयी अव्यय १

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

९४ [चौ-याण्णव]

94 [Cau-yāṇṇava]

उभयान्वयी अव्यय १

ubhayānvayī avyaya 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الماراثية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. पाऊस थांबेपर्यंत थांबा. पाऊस थांबेपर्यंत थांबा. 1
u--a--nvay- ------ 1 ubhayānvayī avyaya 1
انتظر حتى أنتهي. माझे संपेपर्यंत थांबा. माझे संपेपर्यंत थांबा. 1
u--a-ānva-ī-avy--a-1 ubhayānvayī avyaya 1
‫انتظر حتى يعود. तो परत येईपर्यंत थांबा. तो परत येईपर्यंत थांबा. 1
pā--sa t-ām---a----t--th-m--. pā'ūsa thāmbēparyanta thāmbā.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. माझे केस सुकेपर्यंत मी थांबेन. माझे केस सुकेपर्यंत मी थांबेन. 1
M--hē -a-p-paryanta-th-m--. Mājhē sampēparyanta thāmbā.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. चित्रपट संपेपर्यंत मी थांबेन. चित्रपट संपेपर्यंत मी थांबेन. 1
M-jh- samp-paryan-a-t--m--. Mājhē sampēparyanta thāmbā.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. वाहतूक बत्ती हिरवी होईपर्यंत मी थांबेन. वाहतूक बत्ती हिरवी होईपर्यंत मी थांबेन. 1
Mā-hē--a---p-r-ant-------ā. Mājhē sampēparyanta thāmbā.
‫متى ستسافر في إجازة؟ तू सुट्टीवर कधी जाणार? तू सुट्टीवर कधी जाणार? 1
Tō-p-ra-- ---ī-arya-t---hām--. Tō parata yē'īparyanta thāmbā.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ उन्हाळ्याच्या सुट्टीपूर्वी? उन्हाळ्याच्या सुट्टीपूर्वी? 1
Māj-ē kēs--suk-p-rya--- -ī th--bē-a. Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. हो, उन्हाळ्याची सुट्टी सुरू होण्यापूर्वी. हो, उन्हाळ्याची सुट्टी सुरू होण्यापूर्वी. 1
Mā----kēsa-su----r-ant--m- --ā-bēn-. Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. हिवाळा सुरू होण्यापूर्वी छप्पर दुरूस्त कर. हिवाळा सुरू होण्यापूर्वी छप्पर दुरूस्त कर. 1
Mājh-------suk---r-a-ta mī t--m---a. Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. मेजावर बसण्यापूर्वी आपले हात धुऊन घ्या. मेजावर बसण्यापूर्वी आपले हात धुऊन घ्या. 1
Ci---pa-a sa--ē---yant- -- -h--b-n-. Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. तू बाहेर जाण्यापूर्वी खिडकी बंद कर. तू बाहेर जाण्यापूर्वी खिडकी बंद कर. 1
Ci-rapa-a-s----pa--an-- m-------ē--. Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ तूघरी परत कधी येणार? तूघरी परत कधी येणार? 1
C-tr-p--a sa---p-r-a----m--thā--ē-a. Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna.
بعد الدرس؟ वर्गानंतर? वर्गानंतर? 1
Vāha-----ba--ī-hir-------ī-ar--n-a-mī t--mbē--. Vāhatūka battī hiravī hō'īparyanta mī thāmbēna.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. हो, वर्ग संपल्यानंतर. हो, वर्ग संपल्यानंतर. 1
Tū---ṭ-------k-d-- jā-ār-? Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra?
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही. त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही. 1
Tū-s-ṭṭ-v--a ka--- ----r-? Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra?
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. त्याची नोकरी सुटल्यानंतर तो अमेरिकेला गेला. त्याची नोकरी सुटल्यानंतर तो अमेरिकेला गेला. 1
Tū s-ṭ-īva---k--h- -ā-ā--? Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra?
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. अमेरिकेला गेल्यानंतर तो श्रीमंत बनला. अमेरिकेला गेल्यानंतर तो श्रीमंत बनला. 1
U-h-ḷy--y-----ṭī----ī? Unhāḷyācyā suṭṭīpūrvī?

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.