‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ru Союзы 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

Soyuzy 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Подожди, пока дождь пройдёт. Подожди, пока дождь пройдёт. 1
Soyu-y 1 Soyuzy 1
انتظر حتى أنتهي. Подожди, пока я приготовлюсь. Подожди, пока я приготовлюсь. 1
S--uz--1 Soyuzy 1
‫انتظر حتى يعود. Подожди, пока он вернётся. Подожди, пока он вернётся. 1
Pod---di--p-ka--o-h-ʹ -roy---. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Я жду, пока мои волосы высохнут. Я жду, пока мои волосы высохнут. 1
P-----di,-poka-d-zhdʹ pr-y-ët. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Я жду, пока фильм закончится. Я жду, пока фильм закончится. 1
Po-ozhd---p----d-zhdʹ pr-y-ët. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Я жду, пока светофор станет зелёным. Я жду, пока светофор станет зелёным. 1
P---zhd----o-- ya pri-o-o-l-us-. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫متى ستسافر في إجازة؟ Когда ты едешь в отпуск? Когда ты едешь в отпуск? 1
Podozhd-,--ok--y---r--ot--l-usʹ. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Ещё до летних каникул? Ещё до летних каникул? 1
P-do---i- --k---a----go-ovlyu--. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Да, перед началом летних каникул. Да, перед началом летних каникул. 1
P-dozh--- ---a-o--v--nët---. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Почини крышу, пока зима не началась. Почини крышу, пока зима не началась. 1
P--ozh--,----a--n-v-rnët-ya. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Помой руки перед тем, как садиться за стол. Помой руки перед тем, как садиться за стол. 1
P-do-hd----ok---n ve-----y-. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Закрой окно перед уходом. Закрой окно перед уходом. 1
Y----d-,--ok----i ---osy ---ok-n--. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Когда ты вернёшься домой? Когда ты вернёшься домой? 1
Y--z-du- -o-- moi -o---y--ys-khnu-. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
بعد الدرس؟ После занятий? После занятий? 1
Y---hd-,--o-a -oi --l-----yso----t. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Да, когда занятия закончатся. Да, когда занятия закончатся. 1
Ya--h-u,-p-k- -il-m ----n-hits-a. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. После несчастного случая он больше не мог работать. После несчастного случая он больше не мог работать. 1
Ya-zh-u, --k- filʹ- -a--n-hitsya. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 1
Ya ----- po-a f---- -akon-h---ya. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 1
Ya-z--u- -o-- -vet-f-r-st--e- z--ë-y-. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.