‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ta இணைப்புச் சொற்கள் 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [தொண்ணூற்று நான்கு]

94 [Toṇṇūṟṟu nāṉku]

இணைப்புச் சொற்கள் 1

iṇaippuc coṟkaḷ 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التاميلية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. 1
i-aip--c -o---ḷ-1 iṇaippuc coṟkaḷ 1
انتظر حتى أنتهي. நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. 1
i-a-p-uc --ṟkaḷ-1 iṇaippuc coṟkaḷ 1
‫انتظر حتى يعود. அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. 1
maḻai-n-ṟ-u- --r-i k-t---u. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
ma--- ---kum--ar---k-tti--. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
ma-a- --ṟk---va-a- ---tiru. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
Nāṉ m-ṭ---um ---ai k--ti-u. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
‫متى ستسافر في إجازة؟ நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? 1
N-ṉ-mu-----m---r-- ----ir-. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? 1
N-ṉ----i--u- -a-ai k--tiru. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். 1
A--ṉ t-rum-i--a-u--v---- -āt--ru. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். 1
A--ṉ--i----i ----m-v--ai --t-i-u. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். 1
A--- t--u--i -ar-------i----tir-. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. 1
E---a-aimu-- -l-ru--------n-ṉ kā--i--kkiṟē-. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? 1
Eṉ ta------i-u----m ----i -ā--k----r-kk--ē-. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
بعد الدرس؟ வகுப்பு முடிந்த பிறகா? வகுப்பு முடிந்த பிறகா? 1
E-----aim-ṭ---la-um vara---āṉ-k--ti--k-i-ēṉ. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. 1
T--ai-p---m--uṭiyu- --ra--n-- -āt-i-uk--ṟē-. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. 1
T-r--pp-ṭ-- ------m-v---- -āṉ-kātt-ruk----ṉ. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். 1
Ti-----aṭ-m-mu--yu--var-- -ā--k-----uk-i---. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். 1
Pōk---arattu viḷ-kk- pacca-----m--ar-i nā---ātt--u-ki-ē-. Pōkkuvarattu viḷakku paccaiyākum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.