‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ti መስተጻምር 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

mesitets’amiri 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 1
mes--ets’-m--i-1 mesitets’amiri 1
انتظر حتى أنتهي. ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 1
m-s--e---a-i-i 1 mesitets’amiri 1
‫انتظر حتى يعود. ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 1
ts---ah--/-s’---h-ī ----b--ki---i----idi-i። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫سأنتظر حتى يجف شعري. ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 1
ts--n-ḥi/t-’---h-ī zin--i k----i zi--d---። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 1
t---naḥ-/--------- -i-a-i----a-i -i-i--’-። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 1
t--i----i/ts-ini--- ane -is-b- z--idi--። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫متى ستسافر في إجازة؟ መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 1
ts’---ḥi/t-------ī--------a-i--iw-d---። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 1
ts’ina-----s--n--̣---ne--is----z-w--i--። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 1
ts---ah--/t--i-i-̣ī-k--a---------im----i። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 1
ts’-naḥ-------i-̣ī-kis-bi --su zi-il---። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 1
ts’-na-̣-/--’i----ī----a---ni-u-z---l--i። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 1
kits-i--‘-- -s’-gire-- -i-a-i-zin-k-’it-’-። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫متى ستعود إلى المنزل؟ መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 1
k-t-’ib-----ts’-g--e-- kisab- --neḵ-its’-። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
بعد الدرس؟ ድሕሪ ትምህርቲ? ድሕሪ ትምህርቲ? 1
ki--’-b---- -s-egireyi--isa-i -i-----i-s’-። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 1
k-t--ibe‘-e---ī fī-i-i----a-i --w--i’i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 1
k--s’i-e-ye-i-ī -īli----i-ab- ----di--። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 1
kits’--e-ye i---f---m-------i-z--id-’i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 1
k--s’ibe‘-e -e-----itī ---t’-l--a-k-s--i--ih------። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.