‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   uk Сполучники 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [дев’яносто чотири]

94 [devʺyanosto chotyry]

Сполучники 1

Spoluchnyky 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوكرانية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Зачекай доки перестане йти дощ. Зачекай доки перестане йти дощ. 1
Sp-lu-hny-- 1 Spoluchnyky 1
انتظر حتى أنتهي. Зачекай доки я буду готовий / готова. Зачекай доки я буду готовий / готова. 1
Spo-u----ky 1 Spoluchnyky 1
‫انتظر حتى يعود. Зачекай доки він повернеться. Зачекай доки він повернеться. 1
Zac-ek-y--d-k--p---s---e y̆ty -o-h--. Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Я чекаю доки моє волосся висохне. Я чекаю доки моє волосся висохне. 1
Z-che-a-- -ok- p-r-st-ne -̆ty-d-s-c-. Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Я чекаю до кінця фільму. Я чекаю до кінця фільму. 1
Za--e--y̆ do-y-perestane--̆t--d-sh-h. Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Я чекаю на зелене світло. Я чекаю на зелене світло. 1
Zac---ay̆ d--y -a --du h-----y̆ /-h-tova. Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova.
‫متى ستسافر في إجازة؟ Коли ти їдеш у відпустку? Коли ти їдеш у відпустку? 1
Z--h-k----d--y-ya bud---o-o-y---- hoto-a. Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Ще перед літніми канікулами? Ще перед літніми канікулами? 1
Z-c--kay----ky ya --d--h-tov--̆-- --t--a. Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Так, ще до того, як почнуться літні канікули. 1
Z--h----̆----y -i--pov-rn--ʹ-ya. Zachekay̆ doky vin povernetʹsya.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. 1
Zach-k--- d--y--in pov---e--s--. Zachekay̆ doky vin povernetʹsya.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. 1
Za-h---y- dok- vi---ov----t-sy-. Zachekay̆ doky vin povernetʹsya.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Закрий вікно, перш ніж підеш геть. 1
Y--chek-y----ky -oy--v--o--y--v--o-h-e. YA chekayu doky moye volossya vysokhne.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Коли ти прийдеш додому? Коли ти прийдеш додому? 1
YA -hekayu-d-ky -o-e---lo--ya --so-hne. YA chekayu doky moye volossya vysokhne.
بعد الدرس؟ Після заняття? Після заняття? 1
Y- ch-k-yu --ky --y- --l-ss-a vy-o-h--. YA chekayu doky moye volossya vysokhne.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Так, після заняття. Так, після заняття. 1
YA-c---a-u--o-k-n-------l---. YA chekayu do kintsya filʹmu.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. Після аварії він не міг більше працювати. Після аварії він не міг більше працювати. 1
YA chekay- d- k-n-s-- -i--mu. YA chekayu do kintsya filʹmu.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. 1
Y- c--k----do--i-tsy---i-ʹm-. YA chekayu do kintsya filʹmu.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. 1
YA-ch-k------ zelene s--tlo. YA chekayu na zelene svitlo.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.