‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ur ‫حرف ربط 1‬

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

‫94 [چورانوے]‬

choranway

‫حرف ربط 1‬

harf rabt

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأردية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ 1
h-rf-rabt harf rabt
انتظر حتى أنتهي. ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ 1
ha----abt harf rabt
‫انتظر حتى يعود. ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ 1
i-t-a-r-k-r- -a-i-h k--r------e--ak-- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫سأنتظر حتى يجف شعري. ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ 1
intza---ka-o--aris---e ru---a---t-k - intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
int--ar-ka-- ba---- ke--uk-ja-e -ak - intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
i---aar-karo -er------a- -ona- -ak-- intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫متى ستسافر في إجازة؟ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ 1
int--a--k--- me----ayy-- --n-----k - intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ 1
intz--- k-r- me---tayy----o--- ----- intzaar karo mere tayyar honay tak -
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ 1
intzaa--kar--i--ke--ap-s an---t-k-- intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ 1
intzaa- -a----s k--w--as-anay------ intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ 1
i-t-aar -aro -s k- wap---a--y-tak - intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ 1
mein--n-z-a- ----o-----a--- b---n--- so--- -a-e--ak - mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫متى ستعود إلى المنزل؟ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ 1
me-n-i----a- -a-o-n ga ---- ----n k----o-h jan--tak-- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
بعد الدرس؟ ‫کلاس کے بعد ؟‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ 1
me-- i-tzaa--ka-oon ga -pn- --l-n-ke-s--k--j-n------- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ 1
mei---n-z-ar -a-oo- ---f--- ----ha-a- h-n-y--ak-- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ 1
me----ntzaar-kar-o---a----m--e kh---------------- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ 1
m-in int-a-r--aro----a f-l---e k-atam -o-a- --k-- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ 1
me-- -ntza----ar----ga s-g--l--- --bz--on-- --k - mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak -

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.