Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   eo Legi kaj skribi

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ses]

Legi kaj skribi

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Я чытаю. Mi -e-a-. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Я чытаю літару. M- --g-s--it----. M_ l____ l_______ M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas literon. 0
Я чытаю слова. Mi le-a- vo----. M_ l____ v______ M- l-g-s v-r-o-. ---------------- Mi legas vorton. 0
Я чытаю сказ. Mi leg-s--ra-on. M_ l____ f______ M- l-g-s f-a-o-. ---------------- Mi legas frazon. 0
Я чытаю ліст. M- l-----l--ero-. M_ l____ l_______ M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas leteron. 0
Я чытаю кнігу. Mi--egas-l-bron. M_ l____ l______ M- l-g-s l-b-o-. ---------------- Mi legas libron. 0
Я чытаю. Mi-le---. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Ты чытаеш. Vi -e-as. V_ l_____ V- l-g-s- --------- Vi legas. 0
Ён чытае. Li--ega-. L_ l_____ L- l-g-s- --------- Li legas. 0
Я пішу. Mi-sk---as. M_ s_______ M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Я пішу літару. Mi-s-r--as--iter-n. M_ s______ l_______ M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas literon. 0
Я пішу слова. Mi --ri-a----rt-n. M_ s______ v______ M- s-r-b-s v-r-o-. ------------------ Mi skribas vorton. 0
Я пішу сказ. Mi s-rib-- -r-zon. M_ s______ f______ M- s-r-b-s f-a-o-. ------------------ Mi skribas frazon. 0
Я пішу ліст. Mi sk---as le--r-n. M_ s______ l_______ M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas leteron. 0
Я пішу кнігу. Mi skriba---ib-o-. M_ s______ l______ M- s-r-b-s l-b-o-. ------------------ Mi skribas libron. 0
Я пішу. Mi s------. M_ s_______ M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Ты пішаш. V---kr-b-s. V_ s_______ V- s-r-b-s- ----------- Vi skribas. 0
Ён піша. Li----ib--. L_ s_______ L- s-r-b-s- ----------- Li skribas. 0

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…