Размоўнік

be Лічбы   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

7 [сем]

Лічбы

Лічбы

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

Pchagjehjer (cifrjehjer)

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Я лічу: Сэ--ъ--э---тэ: С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-: -------------- Сэ къэсэлъытэ: 0
Pch-g-e-j-r -c-f--eh-er) P__________ (___________ P-h-g-e-j-r (-i-r-e-j-r- ------------------------ Pchagjehjer (cifrjehjer)
адзін, два, тры зы--тIу, -ы з__ т___ щ_ з-, т-у- щ- ----------- зы, тIу, щы 0
P--a--e-j-- (cif-je--er) P__________ (___________ P-h-g-e-j-r (-i-r-e-j-r- ------------------------ Pchagjehjer (cifrjehjer)
Я лічу да трох. С- --- --с-к-------т-. С_ щ__ н__ к__________ С- щ-м н-с к-э-э-ъ-т-. ---------------------- Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 0
S----jes-----je: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
Я лічу далей: Сэ-л-ык--та-ъэу---э-э--ы-э: С_ л___________ к__________ С- л-ы-I-т-г-э- к-э-э-ъ-т-: --------------------------- Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 0
S-e--j--j-ly---: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
чатыры, пяць, шэсць, п-I---т-ы,-хы, п____ т___ х__ п-I-, т-ы- х-, -------------- плIы, тфы, хы, 0
S-e-k-es--l-tj-: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
сем, восем, дзевяць бл-, и,--г-у б___ и_ б___ б-ы- и- б-ъ- ------------ блы, и, бгъу 0
z-,---u,---hy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Я лічу. Сэ къэ--лъыт-. С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-. -------------- Сэ къэсэлъытэ. 0
z-----u- -hhy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Ты лічыш. О-къ---ъ-тэ. О к_________ О к-э-л-ы-э- ------------ О къэолъытэ. 0
z-,------sh-y z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Ён лічыць. А- (---лъ--гъ)-къелъ---. А_ (__________ к________ А- (-ъ-л-ф-г-) к-е-ъ-т-. ------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) къелъытэ. 0
Sje sh-y- --es-k-esj-l-tje. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Адзін. Першы. З---А-э-эр. З__ А______ З-. А-э-э-. ----------- Зы. Апэрэр. 0
S---s---m -----kje--e-y-j-. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Два. Другі. ТIу. Я--о--р--. Т___ Я_________ Т-у- Я-I-н-р-р- --------------- ТIу. ЯтIонэрэр. 0
S-- sh--m---es kj-s--ly--e. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Тры. Трэці. Щы---щэ-э-э-. Щ__ Я________ Щ-. Я-э-э-э-. ------------- Щы. Ящэнэрэр. 0
Sj- -ykIo----eu---e-----tj-: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Чатыры. Чацвёрты. П-Iы--Я-л----рэ-. П____ Я__________ П-I-. Я-л-э-э-э-. ----------------- ПлIы. ЯплIэнэрэр. 0
Sje l--I-tagjeu---esje-y---: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Пяць. Пяты. Тф-. Ятф-нэр-р. Т___ Я_________ Т-ы- Я-ф-н-р-р- --------------- Тфы. Ятфэнэрэр. 0
Sj--lykIotagj----je-j---t-e: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Шэсць. Шосты. Хы. Ях---рэ-. Х__ Я________ Х-. Я-э-э-э-. ------------- Хы. Яхэнэрэр. 0
pl-y- tfy- hy, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Сем. Сёмы. Бл-- Яблэ--р-р. Б___ Я_________ Б-ы- Я-л-н-р-р- --------------- Блы. Яблэнэрэр. 0
p-I----f---h-, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Восем. Восьмы. И.--е--рэр. И_ Я_______ И- Я-н-р-р- ----------- И. Яенэрэр. 0
pl--,-t-y--h-, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
Дзевяць. Дзевяты. Б--у. -б--онэ-эр. Б____ Я__________ Б-ъ-. Я-г-о-э-э-. ----------------- Бгъу. Ябгъонэрэр. 0
b-y,-----gu b___ i_ b__ b-y- i- b-u ----------- bly, i, bgu

Мышленне і мова

Наша мышленне залежыць ад нашай мовы. У працэсе мышлення мы ‘размаўляем’ самі з сабой. Тым самым наша мова ўплывае на наша бачанне рэчаў. Але ці можам мы, нягледзячы на розныя мовы, думаць аб адным і тым жа? Ці мы думаем па-рознаму таму што размаўляем па-рознаму? Кожны народ мае свой ўласны запас слоў. У некаторых мовах адсутнічаюць пэўныя словы. Ёсць народы, якія не адрозніваюць зялёны і сіні колеры. Яны ўжываюць аднолькавыя словы для абазначэння абодвух колераў. Ім складаней вызначаць і іншыя колеры! Яны не могуць вызначаць адценні і складаныя колеры. Ім цяжка апісваць колеры. Другія мовы маюць вельмі мала лічэбнікаў. Размаўляючыя на такіх мовах людзі значна горш лічаць. Ёсць таксама такія мовы, у якіх няма слоў злева і справа. Носьбіты такіх моў гавораць аб поўначы і поўдні, захадзе і ўсходзе. Яны могуць добра арыентавацца на мясцовасці. Але паняццяў злева і справа яны не разумеюць. Канешне, не толькі мова ўплывае на наша мышленне. Таксама наш навакольны свет і побыт фармуюць нашы думкі. Якую жа ролю гуляе мова? Ці абмяжоўвае яна наша мышленне? Або мы маем словы толькі для таго, аб чым мы думаем? Што ёсць прычына, што ёсць наступства? Усе гэтыя пытанні яшчэ не высветлены. Яны займаюць думкі даследчыкаў мозгу і мовазнаўцаў. Але гэта тэма датычыцца ўсіх нас. Ты - гэта тое, як ты размаўляешь?!