Размоўнік

be На прыродзе   »   sk V prírode

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? V-----t--tú v---? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Ты бачыш там гару? Vid-š-t-m-en-vr--? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Ты бачыш там вёску? Vi------mtú----i--? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Ты бачыш там раку? V-dí---a-tú----ku? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Ты бачыш там мост? Vi-íš t-mt-- m--t? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Ты бачыш там возера? V-dí--tamto j-ze-o? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Мне падабаецца тая птушка. Tamten-vt---sa -i-----. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Мне падабаецца тое дрэва. T-m--n s--om -a--- pá-i. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Мне падабаецца гэты камень. Ta-t-n-kam-ň--a mi---či. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Мне падабаецца той парк. Ta--en park--- m--pá--. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Мне падабаецца той сад. T-m-á -áhrad- -a----p--i. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. Tam----kvet s- -i-p---. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Па-мойму, гэта міла. P-č- s--m- --. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Мне здаецца гэта цікавым. J- to -au----v-. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. Je to-nád--rné. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Я думаю, гэта брыдка. J- -o š-a---é. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Я знаходжу гэта нудным. Je -- n-dn-. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Па-мойму, гэта жахліва. J- -o-hr----. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.