Размоўнік

be У рэстаране 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Onko -ä-- pöy-ä v---a? O___ t___ p____ v_____ O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Ha---isin-----a-i-ta-,-kii--s. H________ r___________ k______ H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
Што Вы можаце параіць? Mitä vo-t-e-s-----e---? M___ v_____ s__________ M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Ha---isi----u--. H________ o_____ H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. H-l--i--n--ive--ä-s-eden. H________ k______________ H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. H-l-a-s-n-a--elsi-n--ehun. H________ a_______________ H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Ha-ua-si------i-. H________ k______ H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. H-lu--s-n -ahvi--mai--ll-. H________ k_____ m________ H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
З цукрам, калі ласка! S--er--l-, ki-t--. S_________ k______ S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. H--u-i--n --en. H________ t____ H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. H---a---n -een -itru--al--. H________ t___ s___________ H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. H-lu-is-n-t--n m-id----. H________ t___ m________ H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
У Вас ёсць цыгарэты? O-ko---i-l- tu--k---? O___ t_____ t________ O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
У Вас ёсць попельніца? O-ko-t---l--t--k-ku--ia? O___ t_____ t___________ O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? O-k- t--l-ä---l--? O___ t_____ t_____ O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
У мяне няма відэльца. Min--t- p--ttu- -a---k--. M______ p______ h________ M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
У мяне няма нажа. M-n---- -u-t-uu veits-. M______ p______ v______ M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
У мяне няма лыжкі. M-n-l-a------uu --sik--. M______ p______ l_______ M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...