Размоўнік

be У рэстаране 1   »   no På restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Er-dette-b-r--- l---g? E_ d____ b_____ l_____ E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Kan---g -å -pi--k--t-----menyen? K__ j__ f_ s__________ / m______ K-n j-g f- s-i-e-a-t-t / m-n-e-? -------------------------------- Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
Што Вы можаце параіць? Hv----n--u a---f--e? H__ k__ d_ a________ H-a k-n d- a-b-f-l-? -------------------- Hva kan du anbefale? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Je- v-l g--r---h- en-ø-. J__ v__ g_____ h_ e_ ø__ J-g v-l g-e-n- h- e- ø-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en øl. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. J-- vil --ern- -- et-m-ne-al----. J__ v__ g_____ h_ e_ m___________ J-g v-l g-e-n- h- e- m-n-r-l-a-n- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Je- vil--jern- h- en-app--si-j-ice. J__ v__ g_____ h_ e_ a_____________ J-g v-l g-e-n- h- e- a-p-l-i-j-i-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Jeg-v-l-g--r-e -a en ---f-. J__ v__ g_____ h_ e_ k_____ J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e- --------------------------- Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Jeg ----gj---e h- en ka-fe -e--m-lk. J__ v__ g_____ h_ e_ k____ m__ m____ J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e m-d m-l-. ------------------------------------ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
З цукрам, калі ласка! M-- --k-e-, tak-. M__ s______ t____ M-d s-k-e-, t-k-. ----------------- Med sukker, takk. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. J----i- gje--e-h---n t-. J__ v__ g_____ h_ e_ t__ J-g v-l g-e-n- h- e- t-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en te. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. J-- v-l g--r-e ha--n t- -ed--i--on. J__ v__ g_____ h_ e_ t_ m__ s______ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Jeg--i---jer-e ha en te -e- ----. J__ v__ g_____ h_ e_ t_ m__ m____ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d m-l-. --------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Ha- d-----ar-----? H__ d_ s__________ H-r d- s-g-r-t-e-? ------------------ Har du sigaretter? 0
У Вас ёсць попельніца? Ha- d--e- askeb-g--? H__ d_ e_ a_________ H-r d- e- a-k-b-g-r- -------------------- Har du et askebeger? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? H-r-d- f--? H__ d_ f___ H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
У мяне няма відэльца. J-- -an-l-r-en ga--el. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
У мяне няма нажа. Jeg-ma--l-r en --iv. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
У мяне няма лыжкі. J-g-m-ng--r e- -kje. J__ m______ e_ s____ J-g m-n-l-r e- s-j-. -------------------- Jeg mangler en skje. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...