Размоўнік

be У рэстаране 1   »   sr У ресторану 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Д--л---е --о-с-об--а-? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
U-res-or--- 1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Мо-им-В-с,-хт-о /-----а-бих-ј-л---ик. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
U-r-stor-nu 1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Што Вы можаце параіць? Ш---м-же-е п----ру----? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
D- -i je st- s--bo--n? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Рад----х-п--о. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
D- -- j- sto s-o-----? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Ра-о -и---и--ралн- -о-у. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
D- ----e ----slob-d-n? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Р-д---их-----о- по-о-а-џе. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Mo--- --s, -t-o / --ela b-h -e----ik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Р-до-б-х -афу. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Mo--- -----hte--/-hte-- bih ---ov-ik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Ра-- би- -а-- са м-еком. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
M-l------, -te- - h--l--b-h --lo-n--. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
З цукрам, калі ласка! Са-ше--р-м---оли-. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Š-a--ože---------u---i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Х-ео-- х---а --х ч--. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Št- -ožet---r--o-uč-t-? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Хтео-----ела-б-х-----с- л-м---м. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Št---o-et----ep-ru-i--? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Хт---/ ----а -и--чај са -л--о-. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
R--- b-h pi--. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
У Вас ёсць цыгарэты? И-ате--- --г-----? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
Rado b-h p-vo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
У Вас ёсць попельніца? Им--е ли-пе---а--? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
R-d--bih -i-o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Имат---- --т--? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Rado-bih mineral-u v---. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
У мяне няма відэльца. Н-д-с---- -и--иљ-шк-. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
R----b---mi-e---n--v--u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
У мяне няма нажа. Н-дос--је--и н-ж. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ra-o---h-m-neralnu vo--. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
У мяне няма лыжкі. Недо--аје-м---а--ка. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ra-----h-so- -d --mo-a-d--. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...