Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ad ины – цIыкIу

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ины ык-и цIы--у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i---------Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Слон вялікі. Пы----и--. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
in- –-c----u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Мыш маленькая. Ц-гъ-р-цIы-Iу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-y ------I-k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
цёмны і светлы шIун-I ы--и---ф- ----ы-) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
iny----i -Iy--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Ноч цёмная. Ч-----ш-ун-I. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i----k-i-cI---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Дзень светлы. Мафэ---эфын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Py-yr-in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
стары і малады ж-ы ыкI- -Iэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Py-yr--n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Наш дзядуля вельмі стары. Тит--э--ъ--дэ-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P-lyr in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Ил-эс ---рэ-I- -зэ--э---э-------- дж----н-бж-ы---г-. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cy--- cIyk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
прыгожы і брыдкі да-э ык-и --е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C---r ---kI-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Матылёк прыгожы. Хьа-пI--аш--р--ахэ. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
Cyg-- -Iyk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Павук брыдкі. Бэ-жыр I--. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
sh-u-k- y-I--nje-y-(-----n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
тоўсты і худы пщ-р--к-- од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s--u----ykI- nj--- -------) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Бз--ъ-ы-ъ-----лог-ам---э -----щэ-рэр---э-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s-I-n---y-I--njef- (---fy-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Мужчына вагою 50 кг худы. Хъул-ф--ъэу ки-о-рамм -ъ--ык---къ-з-----эр---. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
C-j----yr--hIu--I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
дарагі і танны лъа-Iэ--кIи -ыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch--s-h----h-u---. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Аўтамабіль дарагі. М--и-эр л--пIэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Chje--h-r s-IunkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Газета танная. Гъ--ет-р ----. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Maf-er nj-f-n. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...