Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Арабская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ‫--ي- -صغير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
kabir was--h-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Слон вялікі. ‫-لف-ل-كب--. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a---l-kabir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Мыш маленькая. ‫--فأر-ص-ير. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
al--r-sagh--. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
цёмны і светлы ‫-ظلم--مض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
mu-li- -a---yi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Ноч цёмная. ا-ليل م--م. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a------m-z-im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Дзень светлы. الن-ا---شرق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a-n-har --shr--. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
стары і малады ‫--ع--------ن و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
ta--- fi-al---- -a---b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Наш дзядуля вельмі стары. ج-نا ك-----ي السن---اً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-d----k--i--fi-al--in-j-dd-an. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. م-ذ 70-ع-م-ً ك-- -- ي-ال -اباً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mun-h-----a--n-k-n la -az-l---a--n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
прыгожы і брыдкі ‫-م-ل-وقبيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
jami---a--b-h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Матылёк прыгожы. ‫ا--راشة ج-ي--. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a----a--a- --mi-. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Павук брыдкі. ‫الع---وت ق-ي-. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
al--nk--u- -ab-h. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
тоўсты і худы ‫سمين -ن--ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-m-n-wa-ah-l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ‫-م-أة---ن---100 ---و -ي-س--نة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
aimr-at --z-u-------k--- ---sa--nat. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Мужчына вагою 50 кг худы. ‫ر----زنه-50 كي-و-ه-----ل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
raj-l--azn---50---lo-hu----i-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
дарагі і танны غ-لي- ا-ثم--و---صة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
ghaliat -l--am-n ---akhis g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Аўтамабіль дарагі. ‫ا---ارة باهظ- -لثم-. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a-sa----t-b--iz-- -lt-----. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Газета танная. ‫ا-صحي-ة-رخ---. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-s-shy--ra---s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...