Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
вялікі і маленькі ‫ג----ו---‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--ol-- ----n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Слон вялікі. ‫הפ-ל--ד--.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ga--- – ----n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Мыш маленькая. ‫העכבר----.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ga-o- ----t-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
цёмны і светлы ‫כה- -ב-י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
hap-- -a--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Ноч цёмная. ‫הל--- כהה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-p-l------. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Дзень светлы. ‫-יום--היר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hapil ga--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
стары і малады ‫--- ו-ע--‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha--k--ar--a---. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Наш дзядуля вельмі стары. ‫סב---לנ- מא-ד זקן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
kehe- u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. ‫לפ-י-7- שנה------יה-צעי--‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keh-h--b---r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
прыгожы і брыдкі ‫--ה------ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-heh-u--h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Матылёк прыгожы. ‫הפ--- יפה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
halay-------eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Павук брыдкі. ‫----י- -----.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hala-------h--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
тоўсты і худы ‫--ן ור--‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-a--ah --he-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. ‫אי-ה ש-וקל- 1---ק--ו הי- שמנ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hayom-ba--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Мужчына вагою 50 кг худы. ‫איש-ש-ו----- --לו-ה-א-רזה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha--------r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
дарагі і танны ‫י---וזו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-y-m-b--ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Аўтамабіль дарагі. ‫--כונ-ת---ר--‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
za------t---ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Газета танная. ‫----ו---ו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sa-a-she---- -'-d--a--n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...