Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
вялікі і маленькі үлкен-және к---ен--й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü---n ----ş-e-tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Слон вялікі. П-л---к-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-k-- - ---ken--y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Мыш маленькая. Тышқа- кі-----а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü---n -ä---k-ş-----y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
цёмны і светлы қ-раң-- -әне-ж--ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--n ---e ---ke--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Ноч цёмная. Т-н---раңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü--e- j-ne k--k--tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Дзень светлы. Кү-д-з---рық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi--ülke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
стары і малады к-р---ән--ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-- ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Наш дзядуля вельмі стары. Б--д-ң---а--з ө-е ----. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7-------ұр-н-ол -ас ------. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı---n --şk-n--y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
прыгожы і брыдкі әд-----әне-ұсқы--ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tışq----işke----. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Матылёк прыгожы. К-б--е- -д-м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T-şqan --ş--nta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Павук брыдкі. Ө-ме-ші ұ-қы---з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qarañ-----n----r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
тоўсты і худы се--з--а--қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa--ñğı---ne ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. С-лма-- -00--ел---й-- с-м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q--a--- jä-e --rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Мужчына вагою 50 кг худы. Салм-ғ- -0 килог---м ерк-------. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T---qa--ñ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
дарагі і танны қымба- --н- -рз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tün------ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Аўтамабіль дарагі. Ма-и-- қ----т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-n--ara-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Газета танная. Г--е- --з-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kündi- -a-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...