Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ko 커요 – 작아요

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
вялікі і маленькі 커--그-고-작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k--yo-----g-ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Слон вялікі. 코--- 커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke-yo-–-j---ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Мыш маленькая. 쥐-----. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
keoyo--eu-i-o ----a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
цёмны і светлы 어-워--그-고-밝아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k-oyo-g-ul-go-j---a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Ноч цёмная. 밤은 어두워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k-oy---e-li-o --g--yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Дзень светлы. 낮은 밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kokki-ineu- --oy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
стары і малады 늙--요-그리--젊었-요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-kk---ne-n--eoyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Наш дзядуля вельмі стары. 우리의-할---는-매---었어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kok-i-ine---keo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 칠----전- 그- -직 --어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-i--u-------y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
прыгожы і брыдкі 아름다워요 -리고 ---어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jw-n-un ------o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Матылёк прыгожы. 나비- -름다-요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jw--eu- -a--a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Павук брыдкі. 거-는-못생겼어-. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eo-u---o g-u--go-ba-g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
тоўсты і худы 뚱-해요 -리- ---요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-du-o-o --u-i-- -al--a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 백-킬로--나-----는 -뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e----o-o--eu-i---b-lg-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Мужчына вагою 50 кг худы. 오십 --- 나가--남자는-----. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m-e-n-e-duwo--. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
дарагі і танны 비-------싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bam-eun eo--w---. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Аўтамабіль дарагі. 자-차- 비싸-. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b---eun---d-----. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Газета танная. 신-은 --. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
naj---- ---g---o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...