Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ky чоң - кичинекей

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Кiргiзская Гуляць Больш
вялікі і маленькі ч-- ж-на -----е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ-------nekey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Слон вялікі. Пил--оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ - ki---e-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Мыш маленькая. Ч--к-- кичи-е-ей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ-jana-k--ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
цёмны і светлы кар--г- жан- --рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-- ja-a -i---e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Ноч цёмная. Тү- к---ңг-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ-jan- -i---e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Дзень светлы. К-н--а--к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pi- ---. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
стары і малады ка-ы жан- -аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil---ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Наш дзядуля вельмі стары. Б-з--- ч---а--б-- -бда- -а-ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pil--oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. Ал--- -ыл-м-р-- ал--ж-ш----чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıç-a---iç-ne--y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
прыгожы і брыдкі су--у-жана -ө----з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıç---------ek-y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Матылёк прыгожы. Кө-өл-к-с-лу-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç--kan-kiçinekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Павук брыдкі. Ж-рг---- -ө-ксүз. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
kara--- ja-a--a--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
тоўсты і худы с-м-з жана-арык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k--aŋg- --na -a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 100--и--г-ам- -ал-а--аг--ая- семиз--о-уп -а-----. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
kar-ŋ-ı-j-n- -a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Мужчына вагою 50 кг худы. 5---и-о---мм-са-м----гы киши----- ---уп---ептел-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü- -ara--ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
дарагі і танны к-мба---а-- арзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü- --raŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Аўтамабіль дарагі. Авто-на----м---. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n-k---ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Газета танная. Г--и--а-з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n-j-rı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...