Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   cs potřebovat – chtít

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. P-------- --st-l. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Я хачу спаць. C------á-. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Тут ёсць ложак? J--t--- ----ká-p----l? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Мне патрэбная лямпа. Potř--uji-l--p-. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Я хачу чытаць. C-c--čí-t. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Тут ёсць лямпа? Je--ady--ě-a-á -a--a? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Мне патрэбны тэлефон. P--ř-b--i tele-o-. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Ch-i--elefo-o---. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Тут ёсць тэлефон? Je-ta-y-n---k--t-le---? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. P-t-ebu-i --ť-k. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Я хачу фатаграфаваць. C----fot-t. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Тут ёсць фотаапарат? Je-ta-y n----ý -oť-k? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Potř-b-ji-p-čít--. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. C-ci p--lat --m--l. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? J- -ady --ja-- poč-t-č? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Мне патрэбная ручка. Potř--u-- p---. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Я хачу штосьці напісаць. C--- ně-o n-psat. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? J- ta-y -ě--ký p------ per-? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…