Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   hr trebati – htjeti

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Tr-b-------et. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Я хачу спаць. H--u s--v---. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Тут ёсць ложак? Ima-l- -v-je-krev--? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Мне патрэбная лямпа. Treb-m----pu. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Я хачу чытаць. Hoću --tati. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Тут ёсць лямпа? Ima----o-dje l--pa? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Мне патрэбны тэлефон. Tre-----e-ef--. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Žel-m ---e-oni--ti. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Тут ёсць тэлефон? I-- li-o--je ---efon? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. T-ebam-j---u---meru. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Я хачу фатаграфаваць. Hoću--o-o-raf----i. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Тут ёсць фотаапарат? Im- -- -vdj- fotoa-arat? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Tr--a----č--alo. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Ho-u-pos-a---e--a--. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Im---- -v-j- r--un-l-? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Мне патрэбная ручка. T---a--ke------. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Я хачу штосьці напісаць. H--u n-št--na--sa-i. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Im--li-ov-j------r ---em--s-a-o-----? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…