Размоўнік

be Прошлы час 4   »   ja 過去形 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Японская Гуляць Больш
чытаць 読む 読む 読む 読む 読む 0
ka-o ----ch--4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Я чытаў / чытала. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
k-ko -at--hi-4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
разумець 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
Я зразумеў / зразумела. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
yo-u y___ y-m- ---- yomu
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
yo-d-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
адказваць 答える 答える 答える 答える 答える 0
yond-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Я адказаў / адказала. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
y--da. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
s----ts--z--p-n----ond-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s--set-----np-- - yond-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
s---e-su-zen-e--o-yo-d-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
rik-i --ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
ri--i--u-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
r-k-i--u-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
ri--i--h---. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
rika- -h-ta. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r--ai-shi--. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
tek--uto ze--u - -i-ai-s--ta. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...