Размоўнік

be Прошлы час 4   »   mk Минато 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Македонская Гуляць Больш
чытаць ч--а ч___ ч-т- ---- чита 0
Minato-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Я чытаў / чытала. Ј--------. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
M-n--o-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Јас го -р-----в-ц-л------ма-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
разумець раз-и-а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
ch-ta c____ c-i-a ----- chita
Я зразумеў / зразумела. Ј-с ра-б---. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Јас г- р-з-ра- це--от-т--ст. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s --i---. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
адказваць одго--ра о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј-- c-i-av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Я адказаў / адказала. Јас одг--ори-. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s---i---. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Ј-- --г--о--- н- ---е ----а--. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- ----pro--i--- t-y-li-t ro-an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Ј---го зна- -о--–-ја---- зн-ев--оа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s guo pro-h---- -zye-i-t--oman. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ј-с -о-п-----м т-а-–--ас-го на-и--- то-. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas --o --o-hit-v -zy--io----m-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Јас -- сл---м--о- - ј-с г--сл--нав ---. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r----ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Јас-го---м-м-тоа –---- го ----в т-а. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razbira r______ r-z-i-a ------- razbira
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Јас--- н---м т-----ј-- го до-есо- т-а. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
r-z---a r______ r-z-i-a ------- razbira
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ј-с-г--к-п-в-м-то- --ја--го -у-ив -оа. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-s ra--r-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ј-с-г---чек-вам то--- ј-с го оче-у--в---а. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas-ra--ra-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ј-- г---о--снувам то- - јас -- --ј-сн-- т--. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas--a-bra-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Јас--о-зн-м-т-а –---- -о--на-в --а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s gu- -az-r-v-t--e-iot tye--t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...