Разговорник

bg В ресторанта 1   »   et Restoranis 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Изберете как искате да видите превода:   
български естонски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Kas -e- -au---n va-a? K__ s__ l___ o_ v____ K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Ma pal--si--menü-d. M_ p_______ m______ M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
Какво ще ми препоръчате? Mid- t- s-o----d- oskate? M___ t_ s________ o______ M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
Бих искал / искала една бира. M--v------n---a--eel--a ühe-õ--e. M_ v_______ h__ m______ ü__ õ____ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
Бих искал / искала една минерална вода. M---õ-a-si- he- --el--- --e--in-ra-l-ee. M_ v_______ h__ m______ ü__ m___________ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Ma -õtaksin h-- ----eg- --e -p--s-n----la. M_ v_______ h__ m______ ü__ a_____________ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
Бих искал / искала едно кафе. M- võtaksin-hea m-e-ega--h--ko---. M_ v_______ h__ m______ ü__ k_____ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Ma--õtaksin-h-a m-e-eg- -h- -o--- piim---. M_ v_______ h__ m______ ü__ k____ p_______ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
Със захар, моля. S-hkruga,-pa-un. S________ p_____ S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
Бих искал / искала един чай. M----o-i-s-n--h- t--d. M_ s________ ü__ t____ M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
Бих искал / искала чай с лимон. M---o--iksin -h- -id--ni-a--eed. M_ s________ ü__ s________ t____ M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. M--soo--ks-n-üht -ii-a---t-e-. M_ s________ ü__ p______ t____ M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
Имате ли цигари? Ka---e-l ---s--are-te? K__ t___ o_ s_________ K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
Имате ли пепелник? K-s t-il-on tu--to--i? K__ t___ o_ t_________ K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
Имате ли огънче? K-s---il--n tu--? K__ t___ o_ t____ K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
Нямам вилица. M-------ah-el pu-d-. M__ o_ k_____ p_____ M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
Нямам нож. M-- -- n-g--p-ud-. M__ o_ n___ p_____ M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
Нямам лъжица. Mul o- -----as puud-. M__ o_ l______ p_____ M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.