Разговорник

bg В ресторанта 1   »   fr Au restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български френски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Es---e-----c---e --ble--s- --br--? E_____ q__ c____ t____ e__ l____ ? E-t-c- q-e c-t-e t-b-e e-t l-b-e ? ---------------------------------- Est-ce que cette table est libre ? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Je ---ir------l- ca-te. J_ d_________ l_ c_____ J- d-s-r-r-i- l- c-r-e- ----------------------- Je désirerais la carte. 0
Какво ще ми препоръчате? Qu-es--c- --- -o-s-no-s reco-----e- ? Q_____ c_ q__ v___ n___ r__________ ? Q-’-s- c- q-e v-u- n-u- r-c-m-a-d-z ? ------------------------------------- Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
Бих искал / искала една бира. J---mera-s u-----èr-. J_________ u__ b_____ J-a-m-r-i- u-e b-è-e- --------------------- J’aimerais une bière. 0
Бих искал / искала една минерална вода. J’----r-is ----e---min--a-e. J_________ u__ e__ m________ J-a-m-r-i- u-e e-u m-n-r-l-. ---------------------------- J’aimerais une eau minérale. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. J----e--is--n j-- -’-r---e. J_________ u_ j__ d________ J-a-m-r-i- u- j-s d-o-a-g-. --------------------------- J’aimerais un jus d’orange. 0
Бих искал / искала едно кафе. J----e-ais un-ca--. J_________ u_ c____ J-a-m-r-i- u- c-f-. ------------------- J’aimerais un café. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. J-aime-a----- ------- la--. J_________ u_ c___ a_ l____ J-a-m-r-i- u- c-f- a- l-i-. --------------------------- J’aimerais un café au lait. 0
Със захар, моля. A--c d- -uc-e, -’-- ---s -l-î-. A___ d_ s_____ s___ v___ p_____ A-e- d- s-c-e- s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------- Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
Бих искал / искала един чай. J- -é-i-e--is ----h-. J_ d_________ u_ t___ J- d-s-r-r-i- u- t-é- --------------------- Je désirerais un thé. 0
Бих искал / искала чай с лимон. J- --sire--is u- thé au-ci-r-n. J_ d_________ u_ t__ a_ c______ J- d-s-r-r-i- u- t-é a- c-t-o-. ------------------------------- Je désirerais un thé au citron. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Je-dés-re--i--un th- -- -ai-. J_ d_________ u_ t__ a_ l____ J- d-s-r-r-i- u- t-é a- l-i-. ----------------------------- Je désirerais un thé au lait. 0
Имате ли цигари? Ave--vou--de---i-a--t-es-? A________ d__ c_________ ? A-e---o-s d-s c-g-r-t-e- ? -------------------------- Avez-vous des cigarettes ? 0
Имате ли пепелник? Ave---o-s u- ----r-e--? A________ u_ c_______ ? A-e---o-s u- c-n-r-e- ? ----------------------- Avez-vous un cendrier ? 0
Имате ли огънче? Avez-v-us d--fe--? A________ d_ f__ ? A-e---o-s d- f-u ? ------------------ Avez-vous du feu ? 0
Нямам вилица. Je n’-i pa------our--e---. J_ n___ p__ d_ f__________ J- n-a- p-s d- f-u-c-e-t-. -------------------------- Je n’ai pas de fourchette. 0
Нямам нож. J- -’ai-pa---- c-u-e-u. J_ n___ p__ d_ c_______ J- n-a- p-s d- c-u-e-u- ----------------------- Je n’ai pas de couteau. 0
Нямам лъжица. Je n’a--p-s -- c-i-l-re. J_ n___ p__ d_ c________ J- n-a- p-s d- c-i-l-r-. ------------------------ Je n’ai pas de cuillère. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.