Разговорник

bg В ресторанта 1   »   sq Nё restorant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български албански Играйте Повече
Масата свободна ли е? A-ё------ -ё-ё----olina? A ё____ e z___ t________ A ё-h-ё e z-n- t-v-l-n-? ------------------------ A ёshtё e zёnё tavolina? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Meny---j-----e-. M_____ j_ l_____ M-n-n- j- l-t-m- ---------------- Menynё ju lutem. 0
Какво ще ми препоръчате? Ç-arё m- këshi---ni? Ç____ m_ k__________ Ç-a-ё m- k-s-i-l-n-? -------------------- Çfarё mё këshilloni? 0
Бих искал / искала една бира. Do tё ---a njё-b--rё. D_ t_ d___ n__ b_____ D- t- d-j- n-ё b-r-ё- --------------------- Do tё doja njё birrё. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Do--ё ---a-----ujё---n-r-l. D_ t_ d___ n__ u__ m_______ D- t- d-j- n-ё u-ё m-n-r-l- --------------------------- Do tё doja njё ujё mineral. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Do-tё-do---njё-lё-g -or-ok-l--. D_ t_ d___ n__ l___ p__________ D- t- d-j- n-ё l-n- p-r-o-a-l-. ------------------------------- Do tё doja njё lёng portokalli. 0
Бих искал / искала едно кафе. Do tё-doja njё k---. D_ t_ d___ n__ k____ D- t- d-j- n-ё k-f-. -------------------- Do tё doja njё kafe. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. D---ё-doja--j---afe-me qu-ёsht. D_ t_ d___ n__ k___ m_ q_______ D- t- d-j- n-ё k-f- m- q-m-s-t- ------------------------------- Do tё doja njё kafe me qumёsht. 0
Със захар, моля. M---h-q--, ----u--m. M_ s______ j_ l_____ M- s-e-e-, j- l-t-m- -------------------- Me sheqer, ju lutem. 0
Бих искал / искала един чай. D-a n-ё --j. D__ n__ ç___ D-a n-ё ç-j- ------------ Dua njё çaj. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Du--nj- -aj-m- li---. D__ n__ ç__ m_ l_____ D-a n-ё ç-j m- l-m-n- --------------------- Dua njё çaj me limon. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Du- -jё-ça--m----mёsht. D__ n__ ç__ m_ q_______ D-a n-ё ç-j m- q-m-s-t- ----------------------- Dua njё çaj me qumёsht. 0
Имате ли цигари? A-ken- --g-r-? A k___ c______ A k-n- c-g-r-? -------------- A keni cigare? 0
Имате ли пепелник? A-keni --ё t-v-ll du--n-? A k___ n__ t_____ d______ A k-n- n-ё t-v-l- d-h-n-? ------------------------- A keni njё tavёll duhani? 0
Имате ли огънче? A --ni pё- ---nd--u-? A k___ p__ t_ n______ A k-n- p-r t- n-e-u-? --------------------- A keni pёr tё ndezur? 0
Нямам вилица. M--m-ng-- ----pi---. M_ m_____ n__ p_____ M- m-n-o- n-ё p-r-n- -------------------- Mё mungon njё pirun. 0
Нямам нож. Mё m-ngon-n-ё-t-i-ё. M_ m_____ n__ t_____ M- m-n-o- n-ё t-i-ё- -------------------- Mё mungon njё thikё. 0
Нямам лъжица. Mё--un-o- -j--l-gё. M_ m_____ n__ l____ M- m-n-o- n-ё l-g-. ------------------- Mё mungon njё lugё. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.