Разговорник

bg На летището   »   bn বিমান বন্দরে

35 [трийсет и пет]

На летището

На летището

৩৫ [পঁয়ত্রিশ]

35 [Pam̐ẏatriśa]

বিমান বন্দরে

bimāna bandarē

Изберете как искате да видите превода:   
български бенгалски Играйте Повече
Бих искал / искала да резервирам полет до Атина. আম----েন--ে --বার----য একট--ব-মা-ে---িক-ট ব---ক-তে -া- ৷ আ_ এ___ যা__ জ__ এ__ বি___ টি__ বু_ ক__ চা_ ৷ আ-ি এ-ে-্-ে য-ব-র জ-্- এ-ট- ব-ম-ন-র ট-ক-ট ব-ক ক-ত- চ-ই ৷ -------------------------------------------------------- আমি এথেন্সে যাবার জন্য একটা বিমানের টিকিট বুক করতে চাই ৷ 0
b--ā-a --n--rē b_____ b______ b-m-n- b-n-a-ē -------------- bimāna bandarē
Полетът директен ли е? এই---মানটি -ি -রাস-ি---য়? এ_ বি___ কি স___ যা__ এ- ব-ম-ন-ি ক- স-া-র- য-য়- ------------------------- এই বিমানটি কি সরাসরি যায়? 0
bimān- ----arē b_____ b______ b-m-n- b-n-a-ē -------------- bimāna bandarē
Моля, едно място до прозореца, непушачи. অন-গ--হ-করে -া-া----ধ-র--, -ূ-প-ন-----দ---স----ে-ে--৷ অ____ ক_ জা___ ধা___ ধূ___ নি___ সী_ দে__ ৷ অ-ু-্-হ ক-ে জ-ন-ল-র ধ-র-র- ধ-ম-া- ন-ষ-দ-ধ স-ট দ-ব-ন ৷ ----------------------------------------------------- অনুগ্রহ করে জানালার ধারের, ধূমপান নিষিদ্ধ সীট দেবেন ৷ 0
ām--ēt--nsē -ā-āra--an'-a ----ā-bi-ānēr- ṭ---ṭ---u---k-r-t- -ā'i ā__ ē______ y_____ j_____ ē____ b_______ ṭ_____ b___ k_____ c___ ā-i ē-h-n-ē y-b-r- j-n-y- ē-a-ā b-m-n-r- ṭ-k-ṭ- b-k- k-r-t- c-'- ---------------------------------------------------------------- āmi ēthēnsē yābāra jan'ya ēkaṭā bimānēra ṭikiṭa buka karatē cā'i
Бих искал / искала да потвърдя резервацията си. আম--আ--- ----্ষণ -----------রত---া--৷ আ_ আ__ সং____ সু____ ক__ চা_ ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ স-ন-শ-চ-ত ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------------------- আমি আমার সংরক্ষণ সুনিশ্চিত করতে চাই ৷ 0
ē-i b----a-- -i sar-s--i-yā--? ē__ b_______ k_ s_______ y____ ē-i b-m-n-ṭ- k- s-r-s-r- y-ẏ-? ------------------------------ ē'i bimānaṭi ki sarāsari yāẏa?
Бих искал / искала да откажа резервацията си. আ-ি -ম-- স------ -াত-- কর-ে --ই-৷ আ_ আ__ সং____ বা__ ক__ চা_ ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ ব-ত-ল ক-ত- চ-ই ৷ --------------------------------- আমি আমার সংরক্ষণ বাতিল করতে চাই ৷ 0
A-u----a-k--ē-jānā--ra d--r---,--hūm--āna-n------ha --ṭa dē-ē-a A_______ k___ j_______ d_______ d________ n________ s___ d_____ A-u-r-h- k-r- j-n-l-r- d-ā-ē-a- d-ū-a-ā-a n-ṣ-d-d-a s-ṭ- d-b-n- --------------------------------------------------------------- Anugraha karē jānālāra dhārēra, dhūmapāna niṣid'dha sīṭa dēbēna
Бих искал / искала да променя резервацията си. আম----ার---রক্ষ- পরিব-্-ন-কর-ে-চ-ই-৷ আ_ আ__ সং____ প_____ ক__ চা_ ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ প-ি-র-ত- ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------------------ আমি আমার সংরক্ষণ পরিবর্তন করতে চাই ৷ 0
ā-i-ā--ra---nr-kṣa-a-s-----ita ka---- c--i ā__ ā____ s_________ s________ k_____ c___ ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- s-n-ś-i-a k-r-t- c-'- ------------------------------------------ āmi āmāra sanrakṣaṇa suniścita karatē cā'i
Кога излита следващият самолет за Рим? র-মে ---ার-প-বর্ত------ন -খন? রো_ যা__ প____ বি__ ক___ র-ম- য-ব-র প-ব-্-ী ব-ম-ন ক-ন- ----------------------------- রোমে যাবার পরবর্তী বিমান কখন? 0
ā-- ---r- ----akṣa-- b-t-la -ar--- -ā-i ā__ ā____ s_________ b_____ k_____ c___ ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- b-t-l- k-r-t- c-'- --------------------------------------- āmi āmāra sanrakṣaṇa bātila karatē cā'i
Има ли още две свободни места? দ--- -ী---ি-এ-ন- --ল---ছে? দু_ সী_ কি এ___ খা_ আ__ দ-ট- স-ট ক- এ-ন- খ-ল- আ-ে- -------------------------- দুটো সীট কি এখনও খালি আছে? 0
ā-- -mā---s--ra--aṇa--a-i--rta-a-k--atē cā'i ā__ ā____ s_________ p__________ k_____ c___ ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- p-r-b-r-a-a k-r-t- c-'- -------------------------------------------- āmi āmāra sanrakṣaṇa paribartana karatē cā'i
Не, имаме само едно място свободно още. ন-- আম-দ-র--া-ে -েবলমা-্- একট- -----স-------৷ না_ আ___ কা_ কে_____ এ__ খা_ সী_ আ_ ৷ ন-, আ-া-ে- ক-ছ- ক-ব-ম-ত-র এ-ট- খ-ল- স-ট আ-ে ৷ --------------------------------------------- না, আমাদের কাছে কেবলমাত্র একটা খালি সীট আছে ৷ 0
rōm- yāb--a p-r---r-- ---ā-a --k---a? r___ y_____ p________ b_____ k_______ r-m- y-b-r- p-r-b-r-ī b-m-n- k-k-a-a- ------------------------------------- rōmē yābāra parabartī bimāna kakhana?
Кога ще кацнем? আম-- কখন নী------ব? আ__ ক__ নী_ না___ আ-র- ক-ন ন-চ- ন-ম-? ------------------- আমরা কখন নীচে নামব? 0
rōm- y-bār--p-rab-rt- -i--n- --k---a? r___ y_____ p________ b_____ k_______ r-m- y-b-r- p-r-b-r-ī b-m-n- k-k-a-a- ------------------------------------- rōmē yābāra parabartī bimāna kakhana?
Кога ще сме там? আম-- --খান---খ- প----ব-? আ__ সে__ ক__ পৌঁ___ আ-র- স-খ-ন- ক-ন প-ঁ-া-ো- ------------------------ আমরা সেখানে কখন পৌঁছাবো? 0
r--- --bār- para--r-ī bimā-a k------? r___ y_____ p________ b_____ k_______ r-m- y-b-r- p-r-b-r-ī b-m-n- k-k-a-a- ------------------------------------- rōmē yābāra parabartī bimāna kakhana?
Кога има автобус за центъра на града? সি----ে----র- -াবা----্--------স-আ--? সি_ সে___ যা__ জ__ ক__ বা_ আ__ স-ট- স-ন-ট-র- য-ব-র জ-্- ক-ন ব-স আ-ে- ------------------------------------- সিটি সেন্টারে যাবার জন্য কখন বাস আছে? 0
D-ṭ- s--- k----h----- k-āli-āchē? D___ s___ k_ ē_______ k____ ā____ D-ṭ- s-ṭ- k- ē-h-n-'- k-ā-i ā-h-? --------------------------------- Duṭō sīṭa ki ēkhana'ō khāli āchē?
Това Вашият куфар ли е? এ-া কি-আ-ন-র--ুট-েস? এ_ কি আ___ সু____ এ-া ক- আ-ন-র স-ট-ে-? -------------------- এটা কি আপনার সুটকেস? 0
Nā, ām--ēra -ā-h- -ēba-----ra-ēk-ṭā k-āl---īṭa-āchē N__ ā______ k____ k__________ ē____ k____ s___ ā___ N-, ā-ā-ē-a k-c-ē k-b-l-m-t-a ē-a-ā k-ā-i s-ṭ- ā-h- --------------------------------------------------- Nā, āmādēra kāchē kēbalamātra ēkaṭā khāli sīṭa āchē
Това Вашата чанта ли е? এটা -- --ন-র--্--গ? এ_ কি আ___ ব্___ এ-া ক- আ-ন-র ব-য-গ- ------------------- এটা কি আপনার ব্যাগ? 0
N-,-----ēr- kāchē--ēb-lamā----ē---ā-khā-i--ī-a--chē N__ ā______ k____ k__________ ē____ k____ s___ ā___ N-, ā-ā-ē-a k-c-ē k-b-l-m-t-a ē-a-ā k-ā-i s-ṭ- ā-h- --------------------------------------------------- Nā, āmādēra kāchē kēbalamātra ēkaṭā khāli sīṭa āchē
Това Вашият багаж ли е? এট--কি----া- জ-ন--প-্--/----ি-----? এ_ কি আ___ জি_____ / জি______ এ-া ক- আ-ন-র জ-ন-ষ-ত-র / জ-ন-স-ত-র- ----------------------------------- এটা কি আপনার জিনিষপত্র / জিনিসপত্র? 0
Nā, ām-d--a k-ch- ----l-māt-- -ka-ā ---l------ ---ē N__ ā______ k____ k__________ ē____ k____ s___ ā___ N-, ā-ā-ē-a k-c-ē k-b-l-m-t-a ē-a-ā k-ā-i s-ṭ- ā-h- --------------------------------------------------- Nā, āmādēra kāchē kēbalamātra ēkaṭā khāli sīṭa āchē
Колко багаж мога да взема? আমি -িজ-র -া-- -ত--িনিষ /-জি-ি- নিতে য--ে--ারি? আ_ নি__ সা_ ক_ জি__ / জি__ নি_ যে_ পা__ আ-ি ন-জ-র স-থ- ক- জ-ন-ষ / জ-ন-স ন-ত- য-ত- প-র-? ----------------------------------------------- আমি নিজের সাথে কত জিনিষ / জিনিস নিতে যেতে পারি? 0
ā---- ----a-a nī----āma-a? ā____ k______ n___ n______ ā-a-ā k-k-a-a n-c- n-m-b-? -------------------------- āmarā kakhana nīcē nāmaba?
Двайсет килограма. ২০ কি-ো ২_ কি_ ২- ক-ল- ------- ২০ কিলো 0
āma-ā-kak---a nī-ē-nāmab-? ā____ k______ n___ n______ ā-a-ā k-k-a-a n-c- n-m-b-? -------------------------- āmarā kakhana nīcē nāmaba?
Какво, само двайсет килограма? কি? ম--্--২- কিলো? কি_ মা__ ২_ কি__ ক-? ম-ত-র ২- ক-ল-? ------------------ কি? মাত্র ২০ কিলো? 0
ā-arā---k--n--n--------ba? ā____ k______ n___ n______ ā-a-ā k-k-a-a n-c- n-m-b-? -------------------------- āmarā kakhana nīcē nāmaba?

Обучението променя мозъка

Хората, които често тренират, извайват телата си. Но очевидно е възможно също да се упражнява и мозъка. Това означава, че е необходим не само талант, за да се научи един език. Също толкова важно е да се упражнява редовно. Тъй като упражненията със сигурност могат да повлияят на структурите в мозъка. Разбира се, специалният талант за езици обикновено е наследствен. Независимо от това, интензивните упражнения могат да променят някои мозъчни структури. Обемът на речевият център се увеличава. Нервните клетки на хора, които много се упражняват, също претърпяват промени. Дълго време се е вярвало, че мозъкът е непроменяем. Като мотото е било: Това, което не научим като деца, никога няма да го научим. Изследователите на мозъка, обаче, са стигнали до съвсем различен извод. Те успели да докажат, че нашият мозък остава пъргав за цял живот. Може да се каже , че той функционира като мускул. Поради това може да продължи да расте дори и в напреднала възраст. Всеки входящ сигнал се обработва в мозъка. Но когато се упражнява, мозъкът започва да обработва входящата информация много по-добре. Така да се каже, той заработва по-бързо и по-ефективно. Този принцип важи еднакво и за младите и старите хора. Но не е наложително, човек да учи ,за да упражнява мозъка си. Четенето е също много добра практика. Провокативната литература особено насърчава нашия речеви център. Това означава, че нашият речников запас става по-голям. Нещо повече, езиковото ни чувство се подобрява. Интересното е, че не само речевият център обработва езика. Участъкът от мозъка, който контролира двигателните умения също обработва новото съдържание. Затова е важно да се стимулира целия мозък толкова често, колкото е възможно. Така че : Упражнявайте тялото И мозъка си!
Знаете ли, че?
Португалският принадлежи към романските езици. Той е тясно свързан с испанския и каталонския. Развил се е от простонародния латински език на римските войници. За около 10 милиона души европейският португалски е майчин език. Но е и един от основните езици в света ... Това се дължи на миналото на Португалия като колониална сила. През 15. и 16. век мореплавателите пренесли езика си и на други континенти. В някои части на Африка и Азия и днес се говори португалски. В езиково отношение съответните страни са ориентирани в голяма степен към европейския модел. В Бразилия това е различно. Говоримият там език има някои особености и се счита за самостоятелна разновидност. Въпреки това португалците и бразилците по принцип общуват добре. Общо повече от 240 милиона души по света говорят португалски. Освен това съществуват около 20 креолски езика, възникнали на основата на португалския. Днес португалският е един от световните езици.