Разговорник

bg В киното   »   th ที่โรงหนัง

45 [четирийсет и пет]

В киното

В киното

45 [สี่สิบห้า]

sèe-sìp-hâ

ที่โรงหนัง

têe-rong-nǎng

Изберете как искате да видите превода:   
български тайландски Играйте Повече
Ние искаме да отидем на кино. เ-------ปด-หนัง เ____________ เ-า-ย-ก-ป-ู-น-ง --------------- เราอยากไปดูหนัง 0
te-e-r-n---a--g t____________ t-̂---o-g-n-̌-g --------------- têe-rong-nǎng
Днес дават хубав филм. ว-น-ี--ี---ง-ี--ย วั__________ ว-น-ี-ม-ห-ั-ด-ฉ-ย ----------------- วันนี้มีหนังดีฉาย 0
tê--ro-g-n---g t____________ t-̂---o-g-n-̌-g --------------- têe-rong-nǎng
Филмът е съвсем нов. หนั---ื-อ---้--้-ใ--่ ห_____________ ห-ั-เ-ื-อ-น-้-ข-า-ห-่ --------------------- หนังเรื่องนี้เข้าใหม่ 0
ra--à-y----b-ai-do---a-ng r______________________ r-o-a---a-k-b-a---o---a-n- -------------------------- rao-à-yâk-bhai-doo-nǎng
Къде е касата? ช--งข-ยต---อ-ู-ที-----ร-บ------? ช่________________ / ค_ ? ช-อ-ข-ย-ั-ว-ย-่-ี-ไ-น-ร-บ / ค- ? -------------------------------- ช่องขายตั๋วอยู่ที่ไหนครับ / คะ ? 0
rao----ya-----a--d-o--ǎng r______________________ r-o-a---a-k-b-a---o---a-n- -------------------------- rao-à-yâk-bhai-doo-nǎng
Има ли още свободни места? ย-งม---่-----่างอ--ไห--คร-บ-- คะ? ยั_____________ ค__ / ค__ ย-ง-ี-ี-น-่-ว-า-อ-ก-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------------- ยังมีที่นั่งว่างอีกไหม ครับ / คะ? 0
rao----yâk---ai-d----a-ng r______________________ r-o-a---a-k-b-a---o---a-n- -------------------------- rao-à-yâk-bhai-doo-nǎng
Колко струват билетите? บ-----า-ปร-----ค-เท--ไร ---บ /-คะ? บั__________________ ค__ / ค__ บ-ต-ผ-า-ป-ะ-ู-า-า-ท-า-ร ค-ั- / ค-? ---------------------------------- บัตรผ่านประตูราคาเท่าไร ครับ / คะ? 0
wan------m---n-̌n--dee--h--i w________________________ w-n-n-́---e---a-n---e---h-̌- ---------------------------- wan-née-mee-nǎng-dee-chǎi
Кога започва представлението? หน--เร-่ม-ี---- ค--บ - -ะ? ห_________ ค__ / ค__ ห-ั-เ-ิ-ม-ี-โ-ง ค-ั- / ค-? -------------------------- หนังเริ่มกี่โมง ครับ / คะ? 0
w-----́--mee-nǎn------chǎi w________________________ w-n-n-́---e---a-n---e---h-̌- ---------------------------- wan-née-mee-nǎng-dee-chǎi
Колко време продължава филмът? หน-งฉาย-ี่ชั่วโ-ง--ร-บ - --? ห___________ ค__ / ค__ ห-ั-ฉ-ย-ี-ช-่-โ-ง ค-ั- / ค-? ---------------------------- หนังฉายกี่ชั่วโมง ครับ / คะ? 0
wa---e-----e-na----dee-cha-i w________________________ w-n-n-́---e---a-n---e---h-̌- ---------------------------- wan-née-mee-nǎng-dee-chǎi
Може ли да се запазват билети? จองตั-วล-ว-หน้า---ไห- ---- - คะ? จ_______________ ค__ / ค__ จ-ง-ั-ว-่-ง-น-า-ด-ไ-ม ค-ั- / ค-? -------------------------------- จองตั๋วล่วงหน้าได้ไหม ครับ / คะ? 0
na------̂u--g-ne---k-̂----̀i n______________________ n-̌-g-r-̂-a-g-n-́---a-o-m-̀- ---------------------------- nǎng-rêuang-née-kâo-mài
Бих искал / искала да седя отзад. ผ- / ด-ฉ-น --องก---ั-ง-้-งหลัง ผ_ / ดิ__ ต้_____________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ั-ง-้-ง-ล-ง ------------------------------ ผม / ดิฉัน ต้องการนั่งข้างหลัง 0
na--g-r-̂--n--ne----âo--a-i n______________________ n-̌-g-r-̂-a-g-n-́---a-o-m-̀- ---------------------------- nǎng-rêuang-née-kâo-mài
Бих искал / искала да седя отпред. ผม---ดิ--น ต้อง-ารนั-ง--าง-น-า ผ_ / ดิ__ ต้_____________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ั-ง-้-ง-น-า ------------------------------ ผม / ดิฉัน ต้องการนั่งข้างหน้า 0
n-̌---re--a-g-ne---k-̂---ài n______________________ n-̌-g-r-̂-a-g-n-́---a-o-m-̀- ---------------------------- nǎng-rêuang-née-kâo-mài
Бих искал / искала да седя в средата. ผ------ฉ-น---องก--นั-งตร-ก--ง ผ_ / ดิ__ ต้______________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ั-ง-ร-ก-า- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ต้องการนั่งตรงกลาง 0
c-a---g--ǎi-d-ǔa-à---̂--têe--a-i-k-áp-ká c____________________________________ c-a-w-g-k-̌---h-̌---̀-y-̂---e-e-n-̌---r-́---a- ---------------------------------------------- châwng-kǎi-dhǔa-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká
Филмът беше напрегнат / вълнуващ. ห---น-าตื---ต้น ห_________ ห-ั-น-า-ื-น-ต-น --------------- หนังน่าตื่นเต้น 0
c-a-wng-ka-i---u-a-a--y-----ê--n--i--rá--k-́ c____________________________________ c-a-w-g-k-̌---h-̌---̀-y-̂---e-e-n-̌---r-́---a- ---------------------------------------------- châwng-kǎi-dhǔa-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká
Филмът не беше скучен. ห-ังไม่--าเ-ื่อ ห_________ ห-ั-ไ-่-่-เ-ื-อ --------------- หนังไม่น่าเบื่อ 0
c-âwng---̌---hǔa-à-y-̂--t--e-nǎi--ra----á c____________________________________ c-a-w-g-k-̌---h-̌---̀-y-̂---e-e-n-̌---r-́---a- ---------------------------------------------- châwng-kǎi-dhǔa-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká
Но книгата към филма беше по-добра. แ---นห-ั-ส--ด-ก-่----งนะ แ_________________ แ-่-น-น-ง-ื-ด-ก-่-ห-ั-น- ------------------------ แต่ในหนังสือดีกว่าหนังนะ 0
y--g-me-----e-nâ-g-w------̀ek-ma-i--ra-----́ y_____________________________________ y-n---e---e-e-n-̂-g-w-̂-g-e-e---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- yang-mee-têe-nâng-wâng-èek-mǎi-kráp-ká
Как беше музиката? ดนตร-เ---อ-่-งไร? ด_____________ ด-ต-ี-ป-น-ย-า-ไ-? ----------------- ดนตรีเป็นอย่างไร? 0
ya-g---e--ê----̂ng--â---e--k--ǎi-k-a---k-́ y_____________________________________ y-n---e---e-e-n-̂-g-w-̂-g-e-e---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- yang-mee-têe-nâng-wâng-èek-mǎi-kráp-ká
Как бяха артистите? นั---ดง-ป็น--่า-ไ-? นั_______________ น-ก-ส-ง-ป-น-ย-า-ไ-? ------------------- นักแสดงเป็นอย่างไร? 0
yan---ee-te---------wâ-g--̀ek----i-krá--ká y_____________________________________ y-n---e---e-e-n-̂-g-w-̂-g-e-e---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- yang-mee-têe-nâng-wâng-èek-mǎi-kráp-ká
Имаше ли субтитри на английски език? มีค-แปลใ-้----ป็น-าษาอั-ก-ษไห-? มี_________________________ ม-ค-แ-ล-ต-ภ-พ-ป-น-า-า-ั-ก-ษ-ห-? ------------------------------- มีคำแปลใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษไหม? 0
bàt---̀n--------h---r---a--âo---i--r--p--á b______________________________________ b-̀---a-n-b-r-̀-d-o---a-k---a-o-r-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- bàt-pàn-bhrà-dhoo-ra-ka-tâo-rai-kráp-ká

Езикът и музиката

Музиката е световен феномен. Всички народи по света правят музика. И музиката е разбираема за всички култури. Едно научно изследване доказа този факт. В него, западна музика била изсвирена на хората от едно изолирано племе. Това африканска племе нямало достъп до модерния свят. Въпреки това, те успели да различат веселите от тъжните песни. Защо това е така, все още не е проучено. Но музиката се явява език без граници. И всички ние някак сме се научили да го тълкуваме правилно. Въпреки това, музиката няма никакво еволюционо предимство. Това, че можем да я разбираме сами по себе си е свързано с нашия език. Защото музиката и езикът вървят ръка за ръка. Те се обработват по еднакъв начин в мозъка. А също и функционират по подобен начин. И двете съчетават тонове и звуци, в съответствие с конкретни правила. Дори бебетата разбират музиката, това те научават още в утробата. Там те чуват мелодията на майчиния си език. Затова, когато се появят на белия свят могат да разбират музиката. Може да се каже, че музиката наподобява мелодията на езика. Емоциите също се изразяват чрез скоростта както на езика, така и на музиката. Така че, използвайки своите езикови знания, ние разбираме и емоциите в музиката. От друга страна, музикалните хора често учат езици по-лесно. Много музиканти наизустяват езиците като мелодии. По този начин, те могат да запомнят езици по-добре. Нещо интересно е, че приспивните песни от цял свят звучат много сходно. Това доказва колко международен е езикът на музиката. И също е може би най-красивият от всички езици...
Знаете ли, че?
Телугу е майчин език на около 75 милиона души. Той принадлежи към дравидските езици. Телугу се говори основно в Югоизточна Индия. След хинди и бенгалски това е най-разпространеният език в Индия. В миналото писменият и говоримият телугу са били много различни. Те са били почти два различни езика. По-късно писменият език е бил осъвременен, така че днес той може да се използва навсякъде. Телугу се разделя на много диалекти, като най-чисти са северните. Произношението не е лесно. То трябва да се упражнява с носител на езика. Телугу има собствена писменост. Тя представлява смесена форма от азбука и сричково писмо. Характерни са многото закръглени форми. Те са типични за южноиндийските писмености. Учете телугу, има толкова много неща за откриване!