Разговорник

bg Магазини   »   fi Kauppoja / liikkeitä

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [viisikymmentäkolme]

Kauppoja / liikkeitä

Изберете как искате да видите превода:   
български финландски Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. Ets-mme-u-he--u-i---ttä. E______ u_______________ E-s-m-e u-h-i-u-i-k-t-ä- ------------------------ Etsimme urheiluliikettä. 0
Ние търсим месарница. Ets--me lih--au-pa-. E______ l___________ E-s-m-e l-h-k-u-p-a- -------------------- Etsimme lihakauppaa. 0
Ние търсим аптека. Et--mme----e--kia. E______ a_________ E-s-m-e a-t-e-k-a- ------------------ Etsimme apteekkia. 0
Искамеда купим футболна топка. Hal---me --mi-t-in o---a-j-------lon. H_______ n________ o____ j___________ H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a j-l-a-a-l-n- ------------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa jalkapallon. 0
Искаме да купим салам. H----m-e n-m--t-i- o-t-a m-et---s--a. H_______ n________ o____ m___________ H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a m-e-v-r-t-a- ------------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa meetvurstia. 0
Искаме да купим лекарства. Ha-u-mm- nim-tt--n-o--a--------it-. H_______ n________ o____ l_________ H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a l-ä-k-i-ä- ----------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa lääkkeitä. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. E--imm---r--ilu--ik--t--o-t-a-se-me -alk-p-l--n. E______ u______________ o__________ j___________ E-s-m-e u-h-i-u-i-k-t-ä o-t-a-s-m-e j-l-a-a-l-n- ------------------------------------------------ Etsimme urheiluliikettä ostaaksemme jalkapallon. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. Ets-mme---hakaup-a--o--a----mme ---t-u-st-a. E______ l__________ o__________ m___________ E-s-m-e l-h-k-u-p-a o-t-a-s-m-e m-e-v-r-t-a- -------------------------------------------- Etsimme lihakauppaa ostaaksemme meetvurstia. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Et-i-m- apte-k----o--a-k--m---lää-k----. E______ a________ o__________ l_________ E-s-m-e a-t-e-k-a o-t-a-s-m-e l-ä-k-i-ä- ---------------------------------------- Etsimme apteekkia ostaaksemme lääkkeitä. 0
Аз търся бижутер. Ets-n------se-pä-. E____ k___________ E-s-n k-l-a-e-p-ä- ------------------ Etsin kultaseppää. 0
Аз търся фотомагазин. Et----v--o-uv-l-i---tä. E____ v________________ E-s-n v-l-k-v-l-i-e-t-. ----------------------- Etsin valokuvaliikettä. 0
Аз търся сладкарница. E-sin--on-i-oria-. E____ k___________ E-s-n k-n-i-o-i-a- ------------------ Etsin konditoriaa. 0
Всъщност искам да купя пръстен. Aion --m-tt--n------ ---muk-e-. A___ n________ o____ s_________ A-o- n-m-t-ä-n o-t-a s-r-u-s-n- ------------------------------- Aion nimittäin ostaa sormuksen. 0
Всъщност искам да купя лента. Aion--im--täi- --ta- f--m-r-ll--. A___ n________ o____ f___________ A-o- n-m-t-ä-n o-t-a f-l-i-u-l-n- --------------------------------- Aion nimittäin ostaa filmirullan. 0
Всъщност искам да купя торта. Ai---n----t-in os-aa ka-u-. A___ n________ o____ k_____ A-o- n-m-t-ä-n o-t-a k-k-n- --------------------------- Aion nimittäin ostaa kakun. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. Etsi---ul-a--p----o--a-k--ni -o------n. E____ k__________ o_________ s_________ E-s-n k-l-a-e-p-ä o-t-a-s-n- s-r-u-s-n- --------------------------------------- Etsin kultaseppää ostaakseni sormuksen. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. E-si- -----u--l-ik-t---ost-akse-- --l-iru--a-. E____ v_______________ o_________ f___________ E-s-n v-l-k-v-l-i-e-t- o-t-a-s-n- f-l-i-u-l-n- ---------------------------------------------- Etsin valokuvaliikettä ostaakseni filmirullan. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. E--i- k-n-it--iaa -s--a---n- k----. E____ k__________ o_________ k_____ E-s-n k-n-i-o-i-a o-t-a-s-n- k-k-n- ----------------------------------- Etsin konditoriaa ostaakseni kakun. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!