Разговорник

bg Пазаруване   »   pt Comprar

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (PT) Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. E--quer-a -o--r-r -m ---s-n-e. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Но не нещо прекалено скъпо. M-s-n--- -e -ui-o c--o. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Може би дамска чанта? T-l-e- --a ma--? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Какъв цвят желаете? Q--- --a--o--qu---es-ja? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Черен, кафяв или бял? Pr-to,--a-t---o -- -ra-co? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Голяма или малка? Gr---e--u ---ue-a? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Може ли да видя тази? Po-s- --- es--? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
От кожа ли е? E-t------ -a--da-? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Или от изкуствена материя? Ou---de--a--ri-- ---téti-o? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
От кожа естествено. É--la-o que - ---ca--da-. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Това е особено добро качество. I-to-- re-----te -e ----qua-id---. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. E a b---a-é-realme-te--uito-b-r-t-. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Харесва ми. G-st- --sta. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Ще я взема. Le-o-----. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Може ли евентуално да я подменя? P-s-----o---l- -ventu---e---? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Разбира се. Co--c-r----. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. Va-os-em-ru-há-l- c--- pre-e--e. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Касата е там отсреща. A caixa --al---o o-t-o l--o. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...