Разговорник

bg Пазаруване   »   tl Pamimili

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Изберете как искате да видите превода:   
български Тагалог Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Gust- -on- b---li----reg---. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Но не нещо прекалено скъпо. P----w-g m---ad-----a--l. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Може би дамска чанта? Si--r---sa----an--g? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Какъв цвят желаете? An--g-ku-a- a-- gus-- --? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Черен, кафяв или бял? It-m- k--uma-gg- o-p-t-? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Голяма или малка? M-l--- o-m---i-? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Може ли да видя тази? Ma-a-i ko ba ito -akit-? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
От кожа ли е? Ga-a---o -- ka--d? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Или от изкуствена материя? O-g--a ito--a ---s-i-? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
От кожа естествено. G--a--a -atad---ye-pr-. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Това е особено добро качество. I-o -- mah-s-y -a ----da-. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. A- ta--g-n-----a-muran--ha---- ang h---b-g. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Харесва ми. Gu--o-k- -to. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Ще я взема. K-k---- k- -t-. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Може ли евентуално да я подменя? M-aari -o b--g -a-i-an -ng-m-a -to ku-g k-naka-la--an? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Разбира се. O--nam-n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. I---a-o---a--- -to --n-r-g-l-. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Касата е там отсреща. Nan-oo----g k-h-ra. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...