Разговорник

bg При лекаря   »   ko 병원에서

57 [петдесет и седем]

При лекаря

При лекаря

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
Аз имам час при лекаря. 저-------- 있어요. 저_ 병_ 예__ 있___ 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
byeo-----n----o b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Имам час за 10. 저는---시- 예약이-있어-. 저_ 열 시_ 예__ 있___ 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
by-o----o---s-o b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Как се казвате? 성-이 -떻- 되--? 성__ 어__ 되___ 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
j-one-n -------won---ya--- iss-e---. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Моля, седнете в чакалнята. 대--에-앉- 계세요. 대___ 앉_ 계___ 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
j-o---n-by-ong--on -ey---i -s--e--o. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Лекарят ще дойде веднага. 의--------고 -세요. 의_ 선___ 오_ 계___ 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
j-o--un-bye-n----n--e-ag-i-i-------. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Къде сте застрахован / застрахована? 어느 ----사- --했--? 어_ 보_ 회__ 가_____ 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
j---e-n ------ie y-----i is---o-o. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Какво мога да направя за Вас? 뭘-도-----? 뭘 도______ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
je-------eo----e--ey-----i----oy-. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Имате ли болки? 통증이-있어요? 통__ 있___ 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
j-o-e-n -eol sie -eyag-i -ss---y-. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Къде Ви боли? 어디가 아파요? 어__ 아___ 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
seo--ham-i----t-o-g--d-e--y-? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Постоянно ме боли гърбът. 등- 항상--파-. 등_ 항_ 아___ 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
se--gh-----eotte---- --es--o? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Често имам главоболие. 머리- -- 아--. 머__ 자_ 아___ 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
se-ng-am-i-e-tt--h-- -oese--? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Понякога ме боли коремът. 배가-가- --요. 배_ 가_ 아___ 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
daegisi--- an--a g----y-. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Съблечете се до кръста, моля! 윗 ---벗으세-! 윗 옷_ 벗____ 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
daeg---l---a-j-a -yese-o. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Легнете на кушетката, моля! 검사----- -우세요. 검_ 테___ 누____ 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
da-g--il-e---j-a-gyes--o. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Кръвното налягане е нормално. 혈압은--상이에-. 혈__ 정_____ 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
uis--se---a--g-im-----o g-eseyo. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Ще Ви направя инжекция. 주사--놓- 드---. 주__ 놓_ 드____ 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
ui-a -eo-s-engnim-i og----es-y-. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Ще Ви дам таблетки. 알-을 -릴께요. 알__ 드____ 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
ui-a ----s--n---------o gy-s--o. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Ще Ви напиша рецепта. 약-- -요한-처-전--드--요. 약__ 필__ 처___ 드____ 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
e-neu b-heom --e---e-ga-bhae-s-eo--? e____ b_____ h______ g______________ e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?

Дълги думи, кратки думи

Дължината на една дума зависи от нейното информативно съдържание. Това е доказано от едно американско изследване. Изследователите направили оценка на думите от десет европейски езика. Това било постигнато с помощта на компютър. Компютърът анализирал различните думи с програма. В този процес тя използвала формула, за да изчисли информативното им съдържание. Резултатите били красноречиви. Колкото по-кратка е една дума, толкова по-малко информация предава. Интересното е, че ние използваме кратките думи по-често от дългите думи. Причината за това може да се крие в ефективността на речта. Когато говорим, ние се концентрираме върху най-важното нещо. Ето защо, думите без много информация не трябва да бъдат прекалено дълги. Това гарантира, че не хабим твърде много време за маловажни неща. Съотношението между дължината и съдържанието има и друго предимство. То гарантира, че информативното съдържание винаги остава едно и също. Така да се каже, ние винаги казваме едно и също количество за определен период от време. Например, можем да използваме няколко дълги думи. Но ние също така можем да използвате и множество кратки думи. Няма значение какво ще решим: информационното съдържание остава същото. В резултат на това, нашата реч има постоянен ритъм. Това помага на слушателите по-лесно да ни следват. Ако количеството информация непрекъснато варира, би било трудно. Нашите слушатели не биха могли да се адаптират добре към речта ни. По този начин би се затруднило разбирането. Онзи, който търси най-голям шанс да бъде разбран трябва да използва кратки думи. Тъй като кратките думи се схващат по-добре от дългите. Следователно, важи принципа: Keep It Short and Simple! Накратко: KISS !