Разговорник

bg голям – малък   »   ad ины – цIыкIу

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Изберете как искате да видите превода:   
български адигейски Играйте Повече
голям и малък и-- -к----Iык-у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y – c---Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Слонът е голям. Пыл-- -н-. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
iny-- ----Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Мишката е малка. Цыгъор ------. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
iny-ykIi -IykIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
тъмен и светъл ш-у-кI --I- нэ-ы-(-----) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
in- ykIi-cI-kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Нощта е тъмна. Ч-щыр-ш-----. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
iny -kIi c--kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Денят е светъл. Ма-эр---фы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P-----i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
стар и млад ж-- -кIи кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P------n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Нашият дядо е много стар. Т---т---ъы ---. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P-l-r---y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Преди 70 години е бил още млад. Илъэ- ---рэкI--у---I-Iэ-э-ь-э, а- джыр---ыбжь---а-ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cy-or--I-k--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
красив и грозен д-----к-- -ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C---r --y--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Пеперудата е красива. Х-а--Iы-а--ор --хэ. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C---- -I--I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Паякът е грозен. Б-д-ыр I--. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s-Iu--I-y--i---e-y----efyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
дебел и слаб п--р ---и-од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
shI--k- -kI- n-e-y (-je-yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Бзыл-ф----у-к-л--р--и-ъэ---эз-щ--р---п-эр. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s-I-n----k---n--fy---j--y-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Хъу----г----к-----а-м-ш--ны-ъо--ъ--ы-э---р о-. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Ch---hhy- shIu-k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
скъп и евтин лъапI--ы--- пы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C------y--s--unk-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Колата е скъпа. М-ш---р л-а-Iэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Chjesh--r-s-IunkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Вестникът е евтин. Гъэзеты- пыу-. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M-------j--yn. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…