Разговорник

bg голям – малък   »   be вялікі – маленькі

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Изберете как искате да видите превода:   
български беларуски Играйте Повече
голям и малък в-л--і - м-лен-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-alі-- –-------kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Слонът е голям. С-он вя-і--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v-a-і-і – m--en’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Мишката е малка. М---ма-----ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya-іk- - m----’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
тъмен и светъл ц------ -ве-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy-l--і-і m-len-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Нощта е тъмна. Н-ч -ё----. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vy---k-----------і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Денят е светъл. Дзе-ь-с--т-ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-o- --al--і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
стар и млад с-ар--і м---ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slo---yalі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Нашият дядо е много стар. На- д--ду----ел-м--ста-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-- vya-і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Преди 70 години е бил още млад. 7---адо--н-з-- ён ----я-ч--м-л-д-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mys--ma-e-’-aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
красив и грозен п---о-ы і -ры--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
My-- ma---’k-ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Пеперудата е красива. Мат-----п-ы-о-ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My----a----ka--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Паякът е грозен. П-в-к-бр-д-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
ts--n- і -ve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
дебел и слаб тоўс-ы і--уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-em-----s--t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-нчын- в-гою --0 ---т---т--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-em-- - s-et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Муж---а -а-ою-50 кг худы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N--- ---m-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
скъп и евтин д---гі і т-н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N--- t-----ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Колата е скъпа. А--а----ль-дар--і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N----tsemn-ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Вестникът е евтин. Г---т--т---а-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-en---v-t-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…