Разговорник

bg голям – малък   »   et suur – väike

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Изберете как искате да видите превода:   
български естонски Играйте Повече
голям и малък s--r ja-v-i-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Слонът е голям. Elev-nt--n suur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Мишката е малка. Hi-r------i-e. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
тъмен и светъл pi-- ------ge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Нощта е тъмна. Ö- -n-pi--. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Денят е светъл. P--v-o- -a--e. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
стар и млад v-na j- n-or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Нашият дядо е много стар. M--- v--ais---n vä----ana. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Преди 70 години е бил още млад. 70 a--ta- -aga---o-i -- -e---n-or. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
красив и грозен i-----a i-e-u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Пеперудата е красива. L---i-a--on--lu-. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Паякът е грозен. Ä---i--on-in-tu. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
дебел и слаб p--s----k--n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1----i-o----l-v nai-- -n p--s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 5- --l--k-al-v-m-es on ----. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
скъп и евтин kallis-ja-odav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Колата е скъпа. Aut- -- ka--i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Вестникът е евтин. Aj-le---on-odav. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…