Разговорник

bg голям – малък   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Изберете как искате да видите превода:   
български иврит Играйте Повече
голям и малък ‫גד------ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-dol-----t-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Слонът е голям. ‫הפיל גד---‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-dol –-q-tan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Мишката е малка. ‫ה-כ-- ק-ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g--ol--'q--an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
тъмен и светъл ‫כ-- ובה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-p-- gado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Нощта е тъмна. ‫-ל----כהה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--- --dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Денят е светъл. ‫הי----ה-ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-i- g----. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
стар и млад ‫ז----צ---‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h--akh--- ---an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Нашият дядо е много стар. ‫--- -ל-ו מא---זק-.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
keh-h-u-ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Преди 70 години е бил още млад. ‫ל-נ---0 ------א הי--צע-ר.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keheh u-a-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
красив и грозен ‫--- -מכוע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k--eh--b-hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Пеперудата е красива. ‫הפר-ר --ה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l-yla- --he-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Паякът е грозен. ‫הע---ש מכו---‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hala-l-h keh--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
дебел и слаб ‫--- ו-זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
hala-----k-he-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ‫-יש- ---קל--10- קי---הי--שמנ-.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h---- -ah--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ‫איש ששוקל--0 קיל---ו- רזה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-yom b--ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
скъп и евтин ‫--ר ו--ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ha--- -ah--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Колата е скъпа. ‫-מכונ-ת ----.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
za----w--sa-ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Вестникът е евтин. ‫ה--תו-----.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--a s------ m-od z---n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…