Разговорник

bg голям – малък   »   hu nagy – kicsi

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Изберете как искате да видите превода:   
български унгарски Играйте Повече
голям и малък n-g- -s ki--i n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Слонът е голям. A---lefán--n---. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Мишката е малка. Az -gé- --c-i. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
тъмен и светъл söté---- ---ágos s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Нощта е тъмна. A- éj--aka s---t. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Денят е светъл. A n-p-al -il-go-. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
стар и млад ör-g -s ---t-l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Нашият дядо е много стар. A -i -agyapán----g-----r-g. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Преди 70 години е бил още млад. 70 év-e- -ze--tt még--i-tal v-l-. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
красив и грозен szép--- cs-n-a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Пеперудата е красива. A--i-lang---z--. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Паякът е грозен. A-pók -s-nya. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
дебел и слаб k-v---és -o--ny k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Egy n- --0-----v-----vér. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Egy-f-rf- 50 k-lóva- ---á-y. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
скъп и евтин drá---és -lc-ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Колата е скъпа. A--a----drága. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Вестникът е евтин. Az--j--- olcsó. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…