Разговорник

bg голям – малък   »   hy մեծ - փոքր

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
голям и малък մեծ-և -ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--s---p’v--’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Слонът е голям. Փ----մե- -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me-s - ---o-’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Мишката е малка. Մուկը-փոքր-է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me-s yev p’--k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
тъмен и светъл մ--- և-լո-ս-վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t- -ev -----’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Нощта е тъмна. Գ-շ-ր---ու- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
met--ye--p--ok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Денят е светъл. Օր- -այ-առ--: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P---h- -e-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
стар и млад ծե---------ս--դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’igh- -----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Нашият дядо е много стар. Մեր--ապի-ը---տ ծե--է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’-g-y m-t--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Преди 70 години е бил още млад. Յ--ան-ս-ւ- տա-ի--ռ-- -- -ր---սար--է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Muk--p-v--’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
красив и грозен գեղեցի- ---գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu---p’-ok’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Пеперудата е красива. Թ-թե-- ----ց----: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M--y p-vok-- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Паякът е грозен. Սա--- տ--ղ-է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m-t--ye--l-s---r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
дебел и слаб գ-ր --նիհ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mu-’ y---l-sa--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Կին- --ր---ր-կ----րա-ով գե--է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m--’--ev----a-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Տղա-ա-դ--հ-սո-ն--իլ-գ--մ-վ----ա- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gis---- -u-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
скъп и евтин թանկ----ժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi-h-ry-m-t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Колата е скъпа. Մ--ե-ան թ-նկ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G-sher--mu-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Вестникът е евтин. Թեր----ժան -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory -ayts--r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…