Разговорник

bg голям – малък   »   it grande – piccolo

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Изберете как искате да видите превода:   
български италиански Играйте Повече
голям и малък g-ande e----colo g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Слонът е голям. L’-----n---- gra--e. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Мишката е малка. Il --p----p-cco-o. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
тъмен и светъл sc-r-----h---o s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Нощта е тъмна. L- ----- è-s--ra. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Денят е светъл. I- gi-r-o - c--a-o. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
стар и млад g-o-----e ve-ch-o g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Нашият дядо е много стар. N--tr----nn- è-m-lt--------o. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Преди 70 години е бил още млад. S-t---t-a-ni f- --a--n---- g----n-. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
красив и грозен b--lo-e--r---o b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Пеперудата е красива. La -arf-lla------la. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Паякът е грозен. I- ra-n--- -ru--o. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
дебел и слаб gra-so-- -a--o g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. U---d---- di-10-----li ------sa. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Un u--o--i 50 c---i - m-g--. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
скъп и евтин c----e no--caro /--o-t--o-- -on co-to-o c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Колата е скъпа. L---a---i---è-cara / -ost-sa. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Вестникът е евтин. Il-g-o--a-- --n - c--o-/ --s--s-. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…